Przekłady
Przekład dosłowny:

Mówi im: Jak to zatem jest, że Dawid1a w Duchub nazywad go Panemc2, gdy mówi:

Przekład literacki:

Wówczas ich zapytał: Jak to zatem jest, że Dawid1a w Duchub nazywad go Panemc2, gdy mówi:

Różnice w manuskryptach:

1 w TR występuje lekcja "δαβίδ" [dabid]; w BT i N/A "δαυίδ" [dauid];
2 w TR i BT występuje lekcja "κυριον αυτον καλει" [kyrion auton kalei] - Panem Go nazywa; w N/A "καλει αυτον κυριον" [kalei auton kyrion] - nazywa Go Panem;

Odnośniki:

Słowniki:

a <1138> Dawid; Hebr. "דָּוִד" [Dawid] - Umiłowany; Król Izraela. Syn Jesajego; Zapowiedziany Zbawiciel miał być jego potomkiem; Panował nad Judą w latach ok. 1010 – 1002 p.n.e. i nad całym Izraelem w latach ok. 1002 – 970 p.n.e.;
b <4151> duchwiatr;
c <2962> pan, władca, rządca;
d <2564> wzywać, powoływać, nazywać, zapraszać;