Przekłady
Przekład dosłowny:

Poa zaś szabatachb, o świciec pierwszego (dnia) szabatówb, przyszład Maria1e Magdalenaf i druga Mariae, aby obejrzećg gróbh.

Przekład literacki:

A poa szabacieb, o świciec, w niedzielęb, przyszład Maria1e Magdalenaf i druga Mariae, aby obejrzećg gróbh.

Różnice w manuskryptach:

1 w TR i BT występuje lekcja "μαρια" [maria] - Maria; w N/A "μαριαμ" [mariam] - Mariam;

Odnośniki:

Słowniki:

a wieczorem, o późnej porze, potem, później, po;
b Szabat, tydzień; Hebr. "שַׁבָּת" [Szabat] - odpoczynek; Siódmy dzień tygodnia; Zaczyna się wraz z zachodem słońca w piątek i kończy zachodem słońca w sobotę; Szabatem określano też cały tydzień, czyli interwał pomiędzy kolejnymi szabatmi; Był to dzień odpoczynku, w którym nie wolno było wykonywać żadnej pracy;
c świtać, rozjaśniać się;
d przychodzić, chodzić;
e Maria/Miriam; Hebr. "מִרְיָם" [Miriam] - Buntować sięPragnąca dzieckaPełna goryczy; Inne źródła: Być pięknymByć wspaniałymPaniOrędowniczkaPięknaNapawająca radością; Jeszcze inne źródła: GoryczSmutekUkochana; Żona Józefa, matka Jezusa; 
f Magdalena; Hebr. "מִגְדָּל]" - [Migdal] - wieża; Miejscowość położona w odległości około 6 km od Tyberiady na zachodnim brzegu Jeziora Galilejskiego, w Galilei na północy Izraela;
g oglądać, widzieć, obserwować, doświadczać;
h grób, pochówek;