Przekłady
Przekład dosłowny:

Ja natomiast wam mówię, że każdy, kto się gniewaa bez przyczyny1c na swego bratab, będzie podlegałd sądowie, a kto by powiedziałf swemu bratub: Rakag, będzie podlegałd Sanhedrynowih, a kto by powiedziałe: Głupczei, będzie zasługiwałd na Gehennęj ogniak.

Przekład literacki:

Ja zaś wam mówię, że każdy, kto się gniewaa bez przyczyny1c na swego bratab, pójdzied pod sąde, a kto by znieważyłf g swojego bratab, będzie podlegałd Radzieh, a kto by powiedziałe: Głupczei, będzie zasługiwałd na karę wiecznegoj ogniak.

Różnice w manuskryptach:

1 w N/A nie występuje słowo "εικη" [eikē] - bez przyczyny, bez powodu, na próżno;

Odnośniki:

Słowniki:

a gniewać się, drażnić, prowokować;
b brat, osoba bliska; brat w sensie rodzinnym i duchowym. Słowo można tłumaczyć - "z jednego łona";
c bez celu, na próżno;
d winny, podległy;
e sąd, osądzenie, wyrok;
f powiedzieć, polecić;
g Raka; Aram. "רֵיקָם" (Rakam) - głupcze;
h rada, Sanhedryn;
i głupi, tępy, niedorzeczny;
j Gehenna; Hebr. "גי(א)-הינום" (Gehinnom) - Dolina Hinnom; Dolina, która wyznaczała granice miasta Jerozolimy. Znajdowała się za Bramą Gnojną i była pierwotnie wysypiskiem śmieci, miejscem kremacji zwłok przestępców oraz tych, którym odmówiono z różnych względów normalnego pogrzebu;
k ogień, pożar;