Przekłady
Przekład dosłowny:

I otoa przynosilib Mu leżącegoe na posłaniud sparaliżowanegoc. A gdy Jezusg zobaczyłf ich wiaręh, powiedziałi do sparaliżowanegoc: Bądź dobrej myślij, dzieckok, twoje grzechyml ci odpuszczonel1.

Przekład literacki:

I otoa przynieślib Mu leżącegoe na posłaniud sparaliżowanegoc. A gdy Jezusg zobaczyłf ich wiaręh, zwrócił sięi do sparaliżowanegoc: Bądź dobrej myślij, dzieckok, twoje grzechyml ci odpuszczonel1.

Różnice w manuskryptach:

1 w TR i BT występuje lekcja "αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου" [afeōntai sai hai amartai sou] - są odpuszczone ci grzechy twoje; w N/A "αφιενται σου αι αμαρτιαι" [afientai sou hai hamartai] - są odpuszczane twoje grzechy;

Słowniki:

a <2400> patrz! oto! spójrz! popatrz!;
b <4374> przynosić, ofiarowywać, przyprowadzać;
c <3885> sparaliżowany, paralityk;
d <2825> łoże, posłanie, mata, kanapa;
e <906> rzucać, zrzucać;
f <1492> znać, zapamiętać, widzieć;
g <2424> Jezus/Jeszua/Jehoszua; Hebr. "יְהוֹשׁ֫וּעַ" [Jehoszua] - JHWH (Pan) jest zbawieniem, Zbawiciel;
h <4102> wiara, wierność, zaufanie, poręka;
i <2036> mówić, polecić;
j <2293> odwagi, ośmiel się, być dobrej myśli;
k <5043> dziecko, potomek;
l <863> zostawiać, odsyłać, opuszczać, przebaczać, pozwalać;
m <266> grzech, błąd, przeiwinienie, wina;