Przekłady
Przekład dosłowny:

do Tytusaa, prawowitegob dzieckac według wspólnejd wiarye: Łaskaf, miłosierdzie1g, pokójh od Boga Ojca i od Pana2i Pomazańcaj Jezusak3, naszego Zbawcyl.

Przekład literacki:

do Tytusaa, prawowitegob dzieckac według wspólnejd wiarye: Łaskaf, miłosierdzie1g, pokójh od Boga Ojca i od Pana2i Chrystusaj Jezusak3, naszego Zbawcyl.

Komentarz:

1 w TR i BT występuje lekcja "ελεος" [eleos] - miłosierdzie, litość - strong 1656; w N/A "και" [kai] - i;
2 w N/A nie występuje słowo "κυριου" [kyriou] - Pana;
3 w TR i BT występuje lekcja "ιησου χριστου" [iēsou christou] - Jezusa Pomazańca; w N/A "χριστου ιησου" [christou iēsou] - Pomazańca Jezusa;

Słowniki:

a <5103> Tytus; imię łacińskiego pochodzenia;
b <1103> szczery, prawowity, prawidzwy, rzeczywisty, autentyczny;
c <5043> dziecko, potomek;
d <2839> pospolite, wspólne, zwyczajne, skalane, nieczyste; rzeczy do wspólnego użytku postrzegane były jako nieświęte, nieoddzielone do spraw najbardziej wartościowych;
e <4102> wiara, wierność, zaufanie, poręka;
f <5485> niezasłużona korzyść, dar;
g <1656> miłosierdzie, litość, współczucie;
h <1515> pokój, spokój umysłu;
i <2962> pan, władca, rządca;
j <2424> Jezus/Jeszua/Jehoszua; Hebr. "יְהוֹשׁ֫וּעַ" [Jehoszua] - JHWH (Pan) jest zbawieniem, Zbawiciel;
k <5547> PomazaniecNamaszczony; Termin, którym określano zazwyczaj królów, kapłanów-lewitów i proroków, ale także zapowiedzianego przez Boga Zbawiciela; W języku hebr. "מָשִׁ֫יחַ" [Masziasz] - NamaszczonyMesjasz
l <4990> zbawca, obrońca, wybawca;