Przekłady
Przekład dosłowny:

A stamtąd1 powstawszya, przychodzib - w granicec Judeid na2 drugą stronę3 Jordanue. I znów schodzą sięf do Niego tłumy, a On — jak to miał w zwyczajug — znów je uczyłh.

Przekład literacki:

A1 wyruszywszya stamtąd1 - 2 drugą stroną3 Jordanue, przyszedłb w granicec Judeid. I znów schodziły sięf do Niego tłumy, a On — jak to miał w zwyczajug — znów je uczyłh.

Różnice w manuskryptach:

1 w TR i BT występuje lekcja "κακειθεν" [kakeithen]; w N/A "και εκειθεν" [kai ekeithen] i jest pisane rozłącznie;
2 w TR i BT występuje lekcja "δια" [dia] - przez - strong 1223; w N/A 28 w wariancie "και" [kai] - i - strong 2532;
3 w N/A nie występuje rodzajnik "του" [tou];

Słowniki:

a podnieść, wzbudzić;
b przychodzić, chodzić;
c granica, dzielnice, terytorium;
d Judea; Hebr. "יְהוּדָה" [Jehuda] - Wielbić; Górzysty teren położony w południowej części Izraela ze stolicą w Jerozolimie; Nazwa wywodzi się od Judy, syna Jakuba, a prawnuka Abrahama; 
e Jordan; Hebr. "יַרְדֵּן" [Jarden] - przychodząca, schodząca; Rzeka w Azji, na Bliskim Wschodzie, przepływająca przez Liban, Syrię, Izrael oraz Jordanię na kilku odcinkach będąc rzeką graniczną;
f iść razem, wyruszyć razem z kimś, zebrać się;
g mieć w zwyczaju, praktykować, przyzwyczać się;
h nauczać, wyjaśniać, wykazywać;