Przekłady
Przekład dosłowny:

A Jezusa przypatrzyłb mu się, umiłowałc go i powiedziałd: Jednego ci1 brake - odchodźf, co maszg, sprzedajh i daji ubogim2j, a będziesz miałg skarbk w niebiel - po czym przyjdźm i wziąwszyo krzyżp3, podążaj zan Mną.

Przekład literacki:

A Jezusa przypatrzyłb mu się, umiłowałc go i powiedziałd: Jednego ci1 brake - odejdźf, co maszg, sprzedajh i rozdaji ubogim2j, a będziesz miałg skarbk w niebiel - po czym przyjdźm i wziąwszyo krzyżp3, podążaj zan Mną.

Różnice w manuskryptach:

1 w TR i BT występuje lekcja "σοι" [soi]; w N/A "σε" [se];
2 w BT nie występuje rodzajnik "τοις" [tois]; występuje w N/A 28 w wariancie;
3 w N/A nie występuje lekcja "αρας τον σταυρον" [aras ton stauron] - wziąwszy krzyż;

Słowniki:

a <2424> Jezus/Jeszua/Jehoszua; Hebr. "יְהוֹשׁ֫וּעַ" [Jehoszua] - JHWH (Pan) jest zbawieniem, Zbawiciel;
b <1689> patrzeć, spoglądać, oglądać;
c <25> kochać, miłować;
d <2036> mówić, polecić;
e <5302> odczuwać brak, być w niedostatku, być w potrzebie;
f <5217> iść, odchodzić, zmierzać, być prowadzonym;
g <2192> mieć, posiadać;
h <4453> sprzedawać, wymieniać;
i <1325> dawać, zaproponować;
j <4434> ubogibez środków do życia;
k <2344> skarb, skarbiec, skarbnica, składnica;
l <3772> niebo, niebiosa;
m <1204> przychodzić, chodzić, być obecnym;
n <190> podążać, towarzyszyć, uczestniczyć;
o <142> podnosić, brać do góry, unosić, zabierać, usuwać;
p <4716> krzyż, pal;