Przekłady
Przekład dosłowny:

Uczniowiea zdumiewani sięb na te Jego słowac. Jezusd zaś, znów odpowiedziawszye, mówi im: Dziecif, jakże trudno jest tym, którzy pokładają ufnośćg w pieniądzachh1, wejśćh do Królestwa Bożego!

Przekład literacki:

Uczniowiea zdumieli sięb na te Jego słowac. Jezusd zaś powtórniee mówi im: Dziecif, jakże trudno jest tym, którzy pokładają ufnośćg w bogactwachh1, wejśćh do Królestwa Bożego!

Różnice w manuskryptach:

1 w TR występuje lekcja "τους πεποιθοτας επι τοις χρημασιν" [tous pepoithotas epi tois chrēmasin] - pokładających ufność w pieniądzach, polegających w pieniądzach; w BT "τους πεποιθοτας επι χρημασιν" [tous pepoithotas epi chrēmasin] - pokładających ufność w pieniądzach, polegających w pieniądzach i nie występuje rodzajnik "τοις" [tois]; w N/A nie występuje ta lekcja;

Słowniki:

a <3101> uczeń, adept, wychowanek;
b <2284> zadziwiać, być zdumionym;
c <3056> słowo, mowa, sprawa;
d <2424> Jezus/Jeszua/Jehoszua; Hebr. "יְהוֹשׁ֫וּעַ" [Jehoszua] - JHWH (Pan) jest zbawieniem, Zbawiciel;
e <611> odpowiadać, podejmować rozmowę, powiedzieć, rzec;
f <5043> dziecko, potomek;
g <3982> pokładać ufność, polegać, być pokonanym;
h <5536> pieniądze bogactwo, majątek;
i <1525> wchodzić, przychodzić;