Przekłady
Przekład dosłowny:

I przychodząa do Jerychab. A gdy wychodzic z Jerychab On i Jego uczniowied oraz sporye tłum, syn1f Tymeuszag, niewidomy2i Bartymeuszh, siedziałj przy drodzek, żebrzącl3.

Przekład literacki:

I przyszlia do Jerychab. A gdy wychodziłc z Jerychab wraz ze swoimi uczniamid oraz sporyme tłumem, syn1f Tymeuszag, niewidomy2i Bartymeuszh, siedziałj przy drodzek, żebrzącl3.

Różnice w manuskryptach:

1 w TR i BT nie występuje rodzajnik "ο" [ho];
2 w N/A nie występuje rodzajnik "ο" [ho];
3 w TR i BT występuje lekcja "εκαθητο παρα την οδον προσαιτων" [ekathēto para tēn odon prosaitōn] - siedział przy drodze, żebrząc; w N/A "προσαιτης εκαθητο παρα την οδον" [prosaitēs ekathēto para tēn odon] - żebrak siedział przy drodze;

Odnośniki:

Słowniki:

a <2064> przychodzić, chodzić;
b <2410> Jerycho; Hebr. "יְרֵחוֹ" [Jericho]; Miasto położone w pobliżu rzeki Jordan w Judei;
c <1607> wywoływać, wywozić, wychodzić, opuszczać, wypływać, pochodzić;
d <3101> uczeń, adept, wychowanek;
e <2425> godny, wystarczające, wart, odpowiedni, dopasowany, dość liczny; może także oznaczać zabezpieczenie, kaucję;
f <5207> syn, potomek;
g <5090> Tymeusz, wysoko ceniony;
h <924> Bartymeusz; syn Tymeusza, syn wysoko cenionego;
i <5185> niewidomy, ślepy;
j <2521> siedzieć, rezydować, mieć miejsce;
k <3598> droga, podróż, ścieżka;
l <4319> żebrać, prosić, żądać więcej;