Przekłady
Przekład dosłowny:

A odpowiedziawszya1, Jezusb powiedziałc im: Co cesarskieb oddajcie2d cezarowie, a co Boże — Bogu. I zdziwili się3f z jego powodu.

Przekład literacki:

Wtedy1 Jezusb im powiedział1a c: Co cesarskieb oddajcie2d cezarowie, a co Boże — Bogu. I zdziwili się3f.

Różnice w manuskryptach:

1 w TR i BT występuje lekcja "και αποκριθεις" [kai apokritheis] - a odpowiedziawszy; w N/A "ο δε" [ho de] - (oni) zaś;
2 w TR i BT występuje lekcja "αποδοτε τα καισαρος" [apodote ta kaisaros] - oddajcie (co) Cezara; w N/A "τα καισαρος αποδοτε" [ta kaisaros apodote] - (co) Cezara oddajcie;
3 w TR i BT występuje lekcja "εθαυμασαν" [ethaumasan] - zadziwili się; w N/A "εξεθαυμαζον" [eksethaumazon] - dziwili się;

Odnośniki:

Słowniki:

a odpowiadać, podejmować rozmowę, powiedzieć, rzec;
b Jezus/Joszua/Jehoszua; Hebr. "יְהוֹשׁ֫וּעַ" [Jehoszua] - JHWH (Pan) jest zbawieniem, Zbawiciel;
c mówić, polecić;
d oddawać, zdawać, odpłacać;
e Cezar; Władca rzymski; Termin wywodzący się od Gajusza Juliusza Cezara (Gaius Iulius Caesar), ur. 12 lipca 100 p.n.e. (13 lipca 102 r. p.n.e. – koncepcja Mommsena i Diona) w Rzymie, zm. 15 marca 44 r. p.n.e. tamże;
f zastanawiać się, dziwić się, zdumiewać się, podziwiać;