Przekłady

Gdy zaś1 poprowadzą2a was ci, co was będą wydawaćb, nie martwcie sięc, co powiedziećd, ani się nie troszczciee3, ale mówcie to, co danef wam będzief w tej godzinieg, gdyż nie wy jesteście tymi, którzy mówiąd, lecz Duchh Świętyi.

Różnice w manuskryptach:

1 w TR i BT występuje lekcja "οταν δε" [otan de] - kiedy zaś; w N/A "και οταν" [kai otan] - a kiedy;
2 w TR i BT występuje lekcja "αγαγωσιν" [agagōsin] - poprowadziliby; w N/A "αγωσιν" [agōsin] - prowadziliby;
3 w N/A nie występuje lekcja "μηδε μελετατε" [mēde meletate] - ani rozważajcie, ani troszczcie się;

Odnośniki:

Słowniki:

a <71> prowadzić, przywodzić, iść na czele, dowodzić;
b <3860> przekazywać, dostarczać, wydawać;
c <4305> martwić naprzód, martwić zawczasu;
d <2980> mówić, przemawiać;
e <3191> rozważać, troszczyć się, rozpamiętywać;
f <1325> dawać, zaproponować;
g <5610> godzina, pora, czas;
h <4151> duchwiatr;
i <40> święty, poświęcony, oddzielony;