Przekłady
Przekład dosłowny:

Ale on tym gorliwiej1a mówił: Nawet2 gdybym miał3b z Tobą umrzeć, nie wyprę się4c Ciebie. Podobnie mówili wszyscy.

Przekład literacki:

Ale on tym gorliwiej1a zapewniał: Nawet2 gdybym miał3b z Tobą umrzeć, nie wyprę się4c Ciebie. Podobnie utrzymywali wszyscy.

Różnice w manuskryptach:

1 w TR występuje lekcja "εκ περισσου" [ek perissou] - z obfitością, z tym bardziej; w BT "εκπερισσου" [ekperissou] - wszelką miarę, usilnie; w N/A "εκπερισσως" [ekperissōs] - wszelką miarę, usilnie;
2 w N/A nie występuje słowo "μαλλον" [mallon] - więcej;
3 w TR i BT występuje lekcja "με δεη" [me deē] - mi trzeba byłoby, mi należałoby; w N/A "δεη με" [deē me] - trzeba byłoby mi, należałoby mi;
4 w TR i N/A występuje lekcja "απαρνησομαι" [aparnēsomai] - wyprę się, wyrzeknę się; w BT "απαρνησωμαι" [aparnēsōmai ] - wyparłbym się, wyrzekłbym się;

Odnośniki:

Słowniki:

a liczny, zbyteczny, większy, obfitszy;
b trzeba, być koniecznym, być nieuniknionym, musieć;
c wyrzekać się, wypierać się, czekać z niecierpliwością, spodziewać się z niecierpliwością;