Przekłady
Przekład dosłowny:

jedlia, pilib, żenili sięc i wychodziły za mąż1d - aż do dnia, w którym Noef wszedłe do arkig. I przyszedłh potopi, i wszystkich2 wygubiłj.

Przekład literacki:

jedlia, pilib, żenili sięc i wychodziły za mąż1d - aż do dnia, w którym Noef wszedłe do arkig. I nastałh potopi, i wszystkich2 wygubiłj.

Różnice w manuskryptach:

1 w TR i BT występuje lekcja "εξεγαμιζοντο" [eksegamizonto] - strong 1547; w N/A "εγαμιζοντο" [egamizonto] - strong 1060;
2 w TR i BT występuje lekcja "απαντας" [hapantas] - strong 537; w N/A "παντας" [pantas] - strong 3956;

Odnośniki:

Słowniki:

a <2068> jeść, spożywać, pożerać, trawić;
b <4095> pić, chłonąć;
c <1060> poślubiać, żenić się, wychodzić za mąż;
d <1547> zaślubiać, wychodzić za mąż;
e <1525> wchodzić, przychodzić;
f <3575> Noe; Hebr. "נֹ֫חַ" [Noah] - odpocząć;
g <2787> arka, drewniana skrzynia;
h <2064> przychodzić, chodzić;
i <2627> potop, kataklizm;
j <622> niszczyć, zatracać, ginąć;