Przekłady
Przekład dosłowny:

A gdy się wypełniłoa osiem dni, aby dzieciątko1b obrzezać, nadanoc Mu imięd Jezuse, jak zostało nazwanec przez posłańcaf, zanim się poczęło1g w łonieh.

Przekład literacki:

A gdy się wypełniłoa osiem dni, aby dzieciątko1b obrzezać, nadanoc Mu imięd Jezuse, jak zostało nazwanec przez aniołaf, zanim się poczęło1g w łonieh.

Różnice w manuskryptach:

1 w TR i BT występuje lekcja "το παιδιον" [to paidion] - dzieciątko; w N/A "αυτον" [auton] - Go;
2 w TR i BT występuje lekcja "συλληφθηναι" [syllēfthēnai]; w N/A "συλλημφθηναι" [syllēmfthēnai];

Odnośniki:

Słowniki:

a wypełniać, napełniać, być pełnym, być napełnionym;
b małe dziecko, dzieciątko, niemowlę;
c wzywać, powoływać, nazywać, zapraszać;
d imię, nazwa, charakter, reptuacja, sława;
e Jezus/Joszua/Jehoszua; Hebr. "יְהוֹשׁ֫וּעַ" [Jehoszua] - JHWH (Pan) jest zbawieniem, Zbawiciel;
f posłanieczwiastun, anioł; Termin może oznaczać zarówno anioła, jak i kogoś posłanego z jakąś wiadomością; 
g zatrzymać, zaaresztować, zajść w ciąże, pomagać;
h żołądek, brzuch, łono;