Przekłady
Przekład dosłowny:

W1 sezoniea posłałb sługęd do tych rolnikówc, aby mu dali2f (jego część) z plonue winnicy. Rolnicyc jednak, pobiwszyg go, odesłalih3 z niczymi.

Przekład literacki:

W1 sezoniea posłałb sługęd do tych rolnikówc, aby mu dali2f jego część z plonue winnicy. Rolnicyc jednak, pobiwszyg go, odesłalih3 z niczymi.

Różnice w manuskryptach:

1 w N/A nie występuje słowo "εν" [en] - w;
2 w TR i BT występuje lekcja "δωσιν" [dōsin] - daliby; w N/A "δωσουσιν" [dōsousin] - będą dawać;
3 w TR i BT występuje lekcja "δειραντες αυτον εξαπεστειλαν" [deirantes auton eksapesteilan] - wychłostawszy go odesłali, pobiwszy go posłali; w N/A "εξαπεστειλαν αυτον δειραντες" [eksapesteilan auton deirantes] - odesłali go wychłostawszy, posłali go pobiwszy;

Odnośniki:

Słowniki:

a <2540> pora, czas, stosowny czas;
b <649> wysyłać, posyłać, odwracać, oddalać;
c <1092> rolnik, winogrodnik, ogrodnik;
d <1401> niewolnik, sługa;
e <2590> owoc, rezultat, zysk;
f <1325> dawać, zaproponować;
g <1194> łupić, chłostać, biczować, bić;
h <1821> posyłać, wysyłać;
i <2756> pusty, daremny, próżny;