Przekłady
Przekład dosłowny:

padnąa od ostrzab miecza1 i zostaną wzięci w niewolęc do wszystkich narodówd2, a Jeruzaleme będzie deptanaf przez wszystkie narodyd, aż 3 czasyh narodówd się wypełniąg.

Przekład literacki:

padnąa od ostrzab miecza1 i zostaną wzięci w niewolęc do wszystkich narodówd2, a Jerozolimae będzie deptanaf przez wszystkie narodyd, aż 3 czasyh narodówd się wypełniąg.

Różnice w manuskryptach:

1 w TR i BT występuje lekcja "μαχαιρας" [machairas]; w N/A "μαχαιρης" [machairēs];
2 w TR i BT występuje lekcja "παντα τα εθνη" [panta ta ethnē] - wszystkich narodów; w N/A "τα εθνη παντα" [ta ethnē panta] - narodów wszystkich;
3 w TR i BT nie występuje słowo "ου" [hou] - kiedy;

Odnośniki:

Słowniki:

a <4098> padać, upadać;
b <4750> usta, paszcza, pysk;
c <163> brać do niewoli, ujarzmiać, usidlać, zniewalać;
d <1484> naródpoganinpokolenieród;
e <2419> Jeruzalem, Jerozolima; Hebr. "יְרוּשָׁלַ֫םִ" - [Jeruszalaim] - Dziedzictwo pokojuFundament pokoju; Miasto w Judei; Stolica polityczna i duchowa Izraela; 
f <3961> deptać, stąpać;
g <4137> być wypełnionym, być zaopatrzonym;
h <2540> pora, czas, stosowny czas;