Przekłady
Przekład dosłowny:

Jezus1c odpowiadająca, powiedziałb: Odejdźd ode mnie, szataniee2, bowiem3 jest napisane: [Będziesz się kłaniałf Panug, Bogu twojemu4 i Jemu jedynemuh będziesz służyłi].

Przekład literacki:

Jezus1c odpowiedziała b: Zejdźd mi z drogi, szataniee2, bowiem3 napisano: [Będziesz się kłaniałf Panug, Bogu twojemu4 i Jemu jedynemuh będziesz służyłi].

Różnice w manuskryptach:

1 w TR i BT występuje lekcja "αυτω ειπεν ο ιησους" [autō eipen ho iēsous] - mu powiedział Jezus; w N/A "ο ιησους ειπεν αυτω" [ho iēsous eipen autō] - Jezus powiedział mu;
2 w N/A nie występuje lekcja "υπαγε οπισω μου σατανα" [hypage opisō mou satana] - odchodź za Mnie szatanie;
3 w BT i N/A nie występuje słowo "γαρ" [gar] - bowiem;
4 w TR i BT występuje lekcja "προσκυνησεις κυριον τον θεον σου" [proskynēseis kyrion ton theon sou] - będziesz oddawał cześć Panu, Bogu twojemu, będziesz się kłaniał Panu, Bogu twojemu; w N/A "κυριον τον θεον σου προσκυνησεις" [kyrion ton theon sou proskynēseis] - Panu, Bogu twojemu, będziesz oddawał cześć, Panu, Bogu twojemu, będziesz się kłaniał;

Odnośniki:

Słowniki:

a odpowiadać, podejmować rozmowę, powiedzieć, rzec;
b mówić, polecić;
c Jezus/Joszua/Jehoszua; Hebr. "יְהוֹשׁ֫וּעַ" [Jehoszua] - JHWH (Pan) jest zbawieniem, Zbawiciel;
d iść, odchodzić, zmierzać, być prowadzonym;
e szatan; Hebr. "שָׂטָן" (Satan) - przeciwnik;
f kłaniać, czcić, wielbić, uwielbiać;
g pan, władca, rządca;
h sam, samotny, tylko, jeden, pozbawiony czegoś, pojedynczy;
i służyć, sprawować kult;