Przekłady

I jeśli byście pożyczali1 tym, od których spodziewalibyście się2a zwrotu3b, to jaka za to 4 wdzięcznośćc, skoro5 i grzesznicy6d pożyczają7 grzesznikomd, aby otrzymać z powrotemb tyle samoe.

Różnice w manuskryptach:

1 w TR i BT występuje lekcja "δανειζητε" [daneizēte] - pożyczalibyście; w N/A "δανισητε" [danisēte] - pożyczylibyście;
2 w TR występuje lekcja "ελπιζητε" [elpizēte] - mielibyście nadzieję; w BT i N/A "ελπιζετε" [elpizete] - macie nadzieję;
3 w TR i BT występuje lekcja "απολαβειν" [apolabein] - otrzymać z powrotem, otrzymać zwrot - strong 618; w N/A "λαβειν" [labein] - wziąć - strong 2983;
4 w N/A 28 w wariancie występuje słowo "εστιν" [estin] - jest;
5 w N/A nie występuje słowo "γαρ" [gar] - bowiem;
6 w BT i N/A nie występuje rodzajnik "οι" [hoi];
7 w TR i BT występuje lekcja "δανειζουσιν" [daneizousin]; w N/A "δανιζουσιν" [danizousin];

Słowniki:

a <1679> mieć nadzieję, oczekiwać;
b <618> odbierać, otrzymywać z powrotem, zeracać;
c <5485> niezasłużona korzyść, dar;
d <268> grzesznik, błądzący, mylący się, winny, występny;
e <2470> zgodnie, równie, porównywalnie, tyle same;