Przekłady
Przekład dosłowny:

I zwróciwszy sięa w stronę kobietyb, powiedziałd Szymonowic: Widzisze tę kobietęb? Wszedłemf do twojego domu, a nie podałeśg Mi wody do nóg1. Ona zaś łzami zrosiłah moje stopy i otarłaj swymi włosami głowy2i.

Przekład literacki:

I zwróciwszy sięa w stronę kobietyb, powiedziałd Szymonowic: Widzisze tę kobietęb? Wszedłemf do twojego domu, a nie podałeśg Mi wody do nóg1. Ona zaś łzami zrosiłah moje stopy i otarłaj swymi włosami 2i.

Różnice w manuskryptach:

1 w TR i BT występuje lekcja "επι τους ποδας μου" [epi tous podas mou] - na stopy moje; w N/A "μοι επι ποδας" [moi epi podas] - Mi na stopy i nie występuje rodzajnik "τους" [tous];
2 w N/A nie występuje słowo "της κεφαλης" [tēs kefalēs] - głowy;

Odnośniki:

Słowniki:

a <4762> obracać, zmieniać, odwracać;
b <1135> kobieta, żona, pani;
c <4613> Szymon/Symeon; Hebr. "שִׁמְעוֹן" (Szimon) - słyszeć;
d <5346> mówić, deklarować, rzec;
e <991> patrzeć, uważać, oglądać, dostrzegać, rozpoznawać;
f <1525> wchodzić, przychodzić;
g <1325> dawać, zaproponować;
h <1026> padać deszcz, nawilżać, zraszać;
i <2776> głowica, głowa, szczyt, wierzchołek;
j <1591> wymazywać, usuwać, wycierać;