Przekłady
Przekład dosłowny:

A gdy on to mówi, powstał obłoka i zacienił1b ich. I zlękli sięc, gdy ci weszlid2 w obłoka.

Przekład literacki:

A gdy on to mówił, powstał obłoka i zacienił1b ich. I zlękli sięc, gdy ci weszlid2 w obłoka.

Różnice w manuskryptach:

1 w TR i BT występuje lekcja "επεσκιασεν" [epeskiasen] - ocieniła; w N/A "επεσκιαζεν" [epeskiazen] - zaczęła ocieniać;
2 w TR i BT występuje lekcja "εκεινους εισελθειν" [ekeinous eiselthein] - tym wejść; w N/A "εισελθειν αυτους" [eiselthein autous] - wejść im;

Odnośniki:

Słowniki:

a <3507> chmura, obłok;
b <1982> usuwać w cień, przesłaniać, przysłaniać;
c <5399> bojący się, lękający się; termin, którym określano nieobrzezanych a wierzących w monoteizm nie-Żydów (pogan) zachowujących przykazania Noachidów;
d <1525> wchodzić, przychodzić;