Przekłady

A jeśli1 jacyś by was nie przyjęli2a, wychodzącb z tego miasta, strząśnijcie4d nawet3 pyłc ze swych nóg - na świadectwoe dla nich.

Różnice w manuskryptach:

1 w TR i N/A występuje lekcja "αν" [an], słowo to połączone ze słowem "οσοι" [hosoi] tworzy wyraz ilukolwiek, jacykolwiek - strong 302; w BT "εαν" [ean] - jeśli - strong 1437;
2 w TR i BT występuje lekcja "δεξωνται" [deksōntai] - przyjęliby; w N/A "δεχωνται" [dechōntai] - przyjmowaliby;
3 w N/A nie występuje słowo "και" [kai] - i;
4 w TR i BT występuje lekcja "αποτιναξατε" [apotinaksate] - strząśnijcie; w N/A "αποτινασσετε" [apotinassete] - strząsajcie;

Odnośniki:

Słowniki:

a <1209> brać, przyjmować, odbierać, akceptować, przyjmować;
b <1831> wychodzić, wyruszać, oddalać się, przemijać, kończyć się;
c <2868> pułk, kurz, proch;
d <660> strząsać, zrzucać;
e <3142> świadectwo, dowód, świadek;