Przekłady
Przekład dosłowny:

Najemnik zaś1, a nie pasterz - którego owce własnea nie 2 - widzącb nadchodzącegod wilkae opuszczae owce i uciekaf, a wilkc je porywag i rozpraszah owce3.

Przekład literacki:

Najemnik zaś1, a nie pasterz - do którego owce nie należą2a - widzącb nadchodzącegod wilkae opuszczae owce i uciekaf, a wilkc je porywag i rozpraszah owce3.

Różnice w manuskryptach:

1 w N/A nie występuje słowo "δε" [de] - zaś;
2 w TR i BT występuje lekcja "εισιν" [eisin] - strong 1526 - ; w N/A "εστιν" [estin] - strong 2076 - jest;
3 w N/A nie występuje lekcja "τα προβατα" [ta probata] - owce;

Odnośniki:

Słowniki:

a <2398> własny, osobisty, posiadany;
b <2334> oglądać, widzieć, obserwować, doświadczać;
c <3074> wilk, szakal;
d <2064> przychodzić, chodzić;
e <863> zostawiać, odsyłać, opuszczać, przebaczać, pozwalać;
f <5343> uciekać, unikać;
g <726> porwać, zabrac, wyrwać, uzyskiwać przez rozbój;
h <4650> rozsypywać, rozpraszać;