Przekłady
Przekład dosłowny:

Tam też uczynilia Mu ucztęb, Martac usługiwaład, a Łazarze był jednym z 1 tych, którzy z2f Nim spoczywali przy stole2f.

Przekład literacki:

Tam też przygotowalia Mu ucztęb, Martac usługiwaład, a Łazarze był jednym z 1 tych, którzy z2f Nim spoczywali przy stole2f.

Różnice w manuskryptach:

1 w TR i BT nie występuje słowo "εκ" [ek] - z;
2 w TR występuje lekcja "συνανακειμενων" [synanakeimenōn] - (z) leżących (przy stole) razem z; w BT i N/A "ανακειμενων συν" [anakeimenōn syn] - leżących (przy stole) razem z;

Słowniki:

a <4160> czynić, działać;
b <1173> wieczerza, kolacja;
c <3136> Marta; Pochodzenia aramejskiego - gospodyni;
d <1247> posługiwać, służyć, czekać przy stole;
e <2976> Łazarz; Hebr. "אֶלְעָזָר" [Elazar] - Bóg pomaga;
f <4873> leżeć razem z, usiąść razem z, spocząć razem z;