Przekłady
Przekład dosłowny:

Mówi Mu Piotra: Ne będziesz myłb moich nóg1! Na wiekc! Odpowiedziałd mu Jezuse2: Jeśli cię nie umyjęb, nie maszf ze Mną działug.

Przekład literacki:

Piotra na to: Ne będziesz myłb moich nóg1! Przenigdyc! Ad Jezus2e: Jeśli cię nie umyjęb, nie maszf ze Mną działug.

Różnice w manuskryptach:

1 w TR i BT występuje lekcja "τους ποδας μου" [tous podas mou] - stóp moich; w N/A "μου τους ποδας" [mou tous podas] - moich stóp;
2 w TR i BT występuje lekcja "αυτω ο ιησους" [autō ho iēsous] - mu Jezus; w N/A "ιησους αυτω" [iēsous autō] - Jezus mu i nie występuje rodzajnik "ο" [ho];

Słowniki:

a <4074> Piotr - kamyk, odłamek skalny;
b <3538> myć, obmywać, zmywać;
c <165> wiek, cykl czasu;
d <611> odpowiadać, podejmować rozmowę, powiedzieć, rzec;
e <2424> Jezus/Jeszua/Jehoszua; Hebr. "יְהוֹשׁ֫וּעַ" [Jehoszua] - JHWH (Pan) jest zbawieniem, Zbawiciel;
f <2192> mieć, posiadać;
g <3313> część, dział;