Przekłady
Przekład dosłowny:

Mówi Mu Judasza, lecz nie Iskariotab: Paniec, 1 co się staje, że maszd objawiaće samego siebie nam, a nie światuf?

Przekład literacki:

Judasza, lecz nie Iskariotab, zwrócił się do Niego: Paniec, 1 czemu zamierzaszd objawiće samego siebie nam, a nie światuf?

Różnice w manuskryptach:

1 w BT i N/A 28 w wariancie występuje słowo "και" [kai] - i; w TR nie występuje słowo;

Słowniki:

a <2455> Juda/Judasz; Hebr. "יְהוּדָה" [Jehuda] - Wielbić
b <2469> Iskariota, człowiek z Keriotu; Hebr. "אּישׁ" [isz] - człowiek i "קִרְיָא" [kirja] - miasto;
c <2962> pan, władca, rządca;
d <3195> zmierzać, mieć nastąpić, być blisko, zapowiadać się;
e <1718> objawiać, czynić widocznym, manifestować;
f <2889> świat, wszechświat, coś ozdobnego, coś światowego, ziemska sprawa, mieszkaniec świata;