Przekłady
Przekład dosłowny:

Gdy więc zjedlia, Jezusd mówi do Szymonab Piotrac: Szymonieb, (synu) Jonasza1e, czy miłujeszf Mnie bardziej niż2g ci? Mówi Mu: Tak, Panieh! Ty wieszi, że Cię (bardzo) lubięj. Mówi: Paśk barankil moje.

Przekład literacki:

Gdy więc zjedlia, Jezusd zapytał Szymonab Piotrac: Szymonieb, synu Jonasza1e, czy miłujeszf Mnie bardziej niż2g ci? Odpowiedział Mu: Tak, Panieh! Ty wieszi, że Cię bardzo lubięj. Pan na to: Paśk barankil moje.

Różnice w manuskryptach:

1 w TR i BT występuje lekcja "ιωνα" [iōna] - (synu) Jonasza - strong 2495; w N/A "ιωαννου" [iōannou] - (synu) Jana - strong 2491;
2 w TR i BT występuje lekcja "πλειον" [pleion]; w N/A "πλεον" [pleon];

Odnośniki:

Słowniki:

a <709> jeść śniadanie, jeść obiad;
b <4613> Szymon/Symeon; Hebr. "שִׁמְעוֹן" (Szimon) - słyszeć;
c <4074> Piotr - kamyk, odłamek skalny;
d <2424> Jezus/Jeszua/Jehoszua; Hebr. "יְהוֹשׁ֫וּעַ" [Jehoszua] - JHWH (Pan) jest zbawieniem, Zbawiciel;
e <2495> Jonasz; Hebr. "יוֹנָה" [Jonah) - gołąb;
f <25> kochać, miłować;
g <4119> więcej, liczniej;
h <2962> pan, władca, rządca;
i <1492> znać, zapamiętać, widzieć;
j <5368> okazywać czułość, miłować;
k <1006> karmić, dbać, paść;
l <721> baranek, jagnię;