Przekłady
Przekład dosłowny:

Gdy więc zjedli, Jezusc pyta Szymonaa Piotrab: Szymoniea, (synu) Jonasza1d, czy miłujesz Mnie bardziej niż2 ci? Odpowiada Mu: Tak, Panie! Ty wiesz, że Cię kocham3. (Pan) na to: Paś baranki moje.

Przekład literacki:

Gdy więc zjedli, Jezusc zapytał Szymonaa Piotrab: Szymoniea, (synu) Jonasza1d, czy miłujesz Mnie bardziej niż2 ci? Odpowiedział Mu: Tak, Panie! Ty wiesz, że Cię kocham3. (Pan) na to: Paś baranki moje.

Komentarz:

1 w TR i BT występuje lekcja "ιωνα" [iōna] - (synu) Jonasza - strong 2495; w N/A "ιωαννου" [iōannou] - (synu) Jana - strong 2491;
2 w TR i BT występuje lekcja "πλειον" [pleion]; w N/A "πλεον" [pleon];
3 okazywanie czułości, życzliwości, przychylności;
4 Możliwe, że jest to nawiązanie do Księga Jeremiasza 3:15: I dam wam pasterzy według swojego serca, którzy was będą paść rozumnie i mądrze. (Biblia Warszawska);

a Szymon/Symeon; Hebr. "שִׁמְעוֹן" (Szimon) - słyszeć;
b Piotr - kamyk, odłamek skalny;
c Jezus/Joszua/Jehoszua; Hebr. "יְהוֹשׁ֫וּעַ" [Jehoszua] - JHWH (Pan) jest zbawieniem, Zbawiciel;
d Jonasz; Hebr. "יוֹנָה" [Jonah) - gołąb;