Przekłady
Przekład dosłowny:

Wyszłoa więc wśród bracic to słowob1, że ten uczeńd nie umiera. A2 Jezusf nie powiedziałe mu, że nie umiera, lecz: A gdybym chciałg go pozostawiaćh, aż przychodzęi — co ci do tego?

Przekład literacki:

Rozeszła sięa więc wśród bracic wieść1b, że ten uczeńd nie umrze. A2 Jezusf nie powiedziałe, że nie umrze, lecz: A gdybym chciałg go pozostawićh, aż przyjdęi — co ci do tego?

Różnice w manuskryptach:

1 w TR i BT występuje lekcja "ο λογος ουτος" [ho logos outos] - słowo to; w N/A "ουτος ο λογος" [outos ho logos] - to słowo;
2 w N/A nie występuje słowo "και" [kai] - i;

Słowniki:

a <1831> wychodzić, wyruszać, oddalać się, przemijać, kończyć się;
b <3056> słowo, mowa, sprawa;
c <80> brat, osoba bliska; brat w sensie rodzinnym i duchowym. Słowo można tłumaczyć - "z jednego łona";
d <3101> uczeń, adept, wychowanek;
e <2036> mówić, polecić;
f <2424> Jezus/Jeszua/Jehoszua; Hebr. "יְהוֹשׁ֫וּעַ" [Jehoszua] - JHWH (Pan) jest zbawieniem, Zbawiciel;
g <2309> chcieć, wykazywać wolę, życzyć, pragnąć;
h <3306> pozostać, trwać, przebywać, oczekiwać, zatrzymać się;
i <2064> przychodzić, chodzić;