Przekłady
Przekład dosłowny:

jak zaś teraz widzia — nie wiemyb. Nie wiemyb też, kto otworzył mu oczy. Zapytajciee jego, mad swoje latac, on1 powief sam za siebie2.

Przekład literacki:

lecz jak to się stało, że teraz widzia — nie wiemyb. Nie wiemyb też, kto otworzył mu oczy. Zapytajciee jego, mad swoje latac1, niechf on1 sam zda sprawęf za siebie2.

Różnice w manuskryptach:

1 w TR i BT występuje lekcja "αυτος ηλικιαν εχει αυτον ερωτησατε" [autos hēlikian echei auton erōtēsate] - on swoje lata ma, jego zapytajcie; w N/A "αυτον ερωτησατε ηλικιαν εχει" [auton erōtēsate hēlikian echei autos peri] - jego zapytajcie, swoje lata ma i nie występuje słowo "αυτος" [autos] - on;
2 w TR występuje lekcja "αυτου" [autou] - strong 848; w N/A "εαυτου" [heautou] - strong 1438;

Słowniki:

a <991> patrzeć, uważać, oglądać, dostrzegać, rozpoznawać;
b <1492> znać, zapamiętać, widzieć;
c <2244> wiek, wzrost, dojrzałość;
d <2192> mieć, posiadać;
e <2065> prosić, pytać, błagać, upraszać;
f <2980> mówić, przemawiać;