Przekłady

Ci wszyscy trwalia jednomyślnieb w modlitwie i prośbie1c wraz z kobietamid i z Marią2e, matką Jezusaf oraz z3 Jego braćmig.

Różnice w manuskryptach:

1 w N/A nie występuje lekcja "και τη δεησει" [kai tē deēsei] - i prośbie;
2 w TR i BT występuje lekcja "μαρια" [elabete] - Marią; w N/A "μαριαμ" [echete] - Mariam;
3 w N/A nie występuje słowo "συν" [syn] - z;

Słowniki:

a <4342> trwać, stać, być przygotowanym, stać stale;
b <3661> jednomyślnie, jednogłośnie;
c <1162> błaganie, prośba, modlitwa;
d <1135> kobieta, żona, pani;
e <3137> Maria/Miriam; Hebr. "מִרְיָם" [Miriam] - Buntować sięPragnąca dzieckaPełna goryczy; Inne źródła: Być pięknymByć wspaniałymPaniOrędowniczkaPięknaNapawająca radością; Jeszcze inne źródła: GoryczSmutekUkochana; Żona Józefa, matka Jezusa; 
f <2424> Jezus/Jeszua/Jehoszua; Hebr. "יְהוֹשׁ֫וּעַ" [Jehoszua] - JHWH (Pan) jest zbawieniem, Zbawiciel;
g <80> brat, osoba bliska; brat w sensie rodzinnym i duchowym. Słowo można tłumaczyć - "z jednego łona";