Przekłady
Przekład dosłowny:

I pomodliwszy sięa, powiedzieli1b: Ty, Paniec, który znasz sercad wszystkich, wskaże z tych dwóch jednego, którego wybrałeś sobief2,

Przekład literacki:

I pomodlili sięa tymi słowy1b: Ty, Paniec, który znasz sercad wszystkich, wskaże z tych dwóch jednego, którego wybrałeśf2,

Różnice w manuskryptach:

1 w TR i BT występuje lekcja "ειπον" [eipon]; w N/A "ειπαν" [eipan];
2 w TR występuje lekcja "εκ τουτων των δυο ον ενα εξελεξω" [ek toutōn tōn duo hon hena ekseleksō] - z tych dwóch, którego jednego wybrałeś sobie; w BT i N/A "ον εξελεξω εκ τουτων των δυο ενα" [hon ekseleksō ek toutōn tōn duo hena] - którego wybrałeś sobie z tych dwóch jednego ;

Odnośniki:

Słowniki:

a <4336> modlić się, błagać, prosić;
b <2036> mówić, polecić;
c <2962> pan, władca, rządca;
d <2589> znawca serca, znawca życia wewnętrznego;
e <322> wyznaczyć, zaznaczać;
f <1586> wybierać, selekcjonować;