Przekłady
Przekład dosłowny:

Jednak będącb prorokiema, świadomc, że mu Bóg przysiągłe przysięgąd, iż (jeden) z owocuf jego lędźwig, według ciałah, wzbudzii Pomazańca1j, który zasiądziek na Jego tronie2l,

Przekład literacki:

Jednak jakob proroka, świadomc, że mu Bóg potwierdziłe przysięgąd, iż jego cielesny1h potomekf g spłodzii Chrystusa1j, który zasiądziek na Jego tronie2l,

Różnice w manuskryptach:

1 w N/A nie występuje lekcja "το κατα σαρκα αναστησειν τον χριστον" [to kata sarka anastēsein ton christon] - według ciała wzbudzić Pomazańca;
2 w TR i BT występuje lekcja "του θρονου" [tou thronou]; w N/A "τον θρονον" [ton thronon];

Odnośniki:

Słowniki:

a <4396> prorok, wieszcz;
b <5225> pozostawać, być;
c <1492> znać, zapamiętać, widzieć;
d <3727> przysięga, ślubowanie;
e <3660> przysięgać, ślubować;
f <2590> owoc, rezultat, zysk;
g <3751> lędźwie, biodro;
h <4561> ciało; zarówno ciało fizyczne, jak i emocjonalne;
i <450> podnieść, wzbudzić;
j <5547> PomazaniecNamaszczony; Termin, którym określano zazwyczaj królów, kapłanów-lewitów i proroków, ale także zapowiedzianego przez Boga Zbawiciela; W języku hebr. "מָשִׁ֫יחַ" [Masziasz] - NamaszczonyMesjasz
k <2523> siadać, osiadać;
l <2362> tron, fotel, siedzenie;