Przekłady
Przekład dosłowny:

Nie mogąca go zaś (dalej) przekonywaća, ucichliśmyb i powiedzieliśmyc: Niech się stanie2 wolad Panae1.

Przekład literacki:

Nie mogąca go zaś przekonaća, ucichliśmyb i powiedzieliśmyc: Niech się stanie2 wolad Panae1.

Różnice w manuskryptach:

1 w TR i BT występuje lekcja "το θελημα του κυριου" [to thelēma tou kyriou] - wola Pana; w N/A "του κυριου το θελημα" [tou kyriou to thelēma] - Pana wola;
2 w TR i BT występuje lekcja "γενεσθω" [genesthō] - niech stanie się; w N/A "γινεσθω" [ginesthō] - niech staje się;

Słowniki:

a <3982> pokładać ufność, polegać, być pokonanym;
b <2270> być cichym, być spokojnym;
c <2036> mówić, polecić;
d <2307> wola, życzenie, pragnienie;
e <2962> pan, władca, rządca;