Przekłady
Przekład dosłowny:

Lecz nie wszyscy mają to poznaniea. Niektórzy bowiem, z sumienia1b (przekonani) dotąd do bóstwac2, spożywająe (pokarm) jak jemu złożoną ofiaręd - i sumienieb ich, będąc słabymf, ulega splamieniug.

Przekład literacki:

Lecz nie wszyscy mają to poznaniea. Niektórzy bowiem, przekonani1b dotąd do bóstwac2, spożywająe pokarm jak jemu złożoną ofiaręd - i sumienieb ich, będąc słabymf, ulega splamieniug.

Różnice w manuskryptach:

1 w TR i BT występuje lekcja "συνειδησει" [syneidēsei] - sumienia - strong 4893; w N/A "συνηθεια" [synētheia] - wspólnego zwyczaju, praktyki - strong 4914;
2 w TR i BT występuje lekcja "του ειδωλου εως αρτι" [tou eidōlou heōs arti] - bożka aż do teraz, fałszywego boga aż do teraz; w N/A "εως αρτι του ειδωλου" [heōs arti tou eidōlou] - aż do teraz bożka, aż do teraz fałszywego boga;

Słowniki:

a <1108> poznanie, wiedza, nauka, mądrość;
b <4893> sumienie, świadomość;
c <1497> bożek, fałszywy bóg, idol;
d <1494> ofiarowane bóstwom, ofiarowane wizerunkom;
e <2068> jeść, spożywać, pożerać, trawić;
f <772> słabe, bezsilne, niedołężne, chore, mające mniej siły;
g <3435> plamić, zanieczyszczać;