znaleziono łącznie 11 razy w 11 wersetach w Pismach Nowego Przymierza 11 razy w 11 wersetach, w Septuagincie 0 raz w 0 wersecie, w innych pismach 0 raz w 0 wersecie.
σιων (siōn) - (Strong 4622) [ni proper] Syjonu ([wysoki]) - Sion
ειπατε τη θυγατρι σιων ιδου ο βασιλευς σου ερχεται σοι πραυς και επιβεβηκως επι ονον και πωλον υιον υποζυγιου
Powiedzcie córce Syjonu oto Król twój przychodzi do ciebie łagodny i zasiadający na oślicy i oślęciu synu jucznego bydła
sens: Powiedzciea córce Syjonub: Otoc twój Króld przybywae do ciebie łagodnyf, zasiadającg na oślicy i 1 oślęciuh, synui oślicy spod jarzmaj.
αριμαθαιας (arimathaias) - (Strong 707) [n_ Gen Sg f] Arymatei ([wysoki]) - ARIMATHEA
αριμαθαιας (arimathaias) - (Strong 707) [n_ Gen Sg f] Arymatei ([wysoki]) - ARIMATHEA
ηλθεν ιωσηφ ο απο αριμαθαιας ευσχημων βουλευτης ος και αυτος ην προσδεχομενος την βασιλειαν του θεου τολμησας εισηλθεν προς πιλατον και ητησατο το σωμα του ιησου
Przyszedł Józef z Arymatei szanowany radny który i sam był wyczekującym Królestwa Boga ośmieliwszy się wszedł do Piłata i poprosił (o) ciało Jezusa
sens: przyszedł1a Józefb z Arymatei2c (szanowanyd członek radye, który sam też oczekujef Królestwa Bożego), odważnieg wszedłh do Piłata3i i poprosiłj o ciałok Jezusal.
αριμαθαιας (arimathaias) - (Strong 707) [n_ Gen Sg f] Arymatei ([wysoki]) - ARIMATHEA
ουτος ουκ ην συγκατατεθειμενος τη βουλη και τη πραξει αυτων απο αριμαθαιας πολεως των ιουδαιων ος και προσεδεχετο και αυτος την βασιλειαν του θεου
ten nie był zgadzający się z postanowieniem i postępowaniem ich z Arymatei miasta Judejczyków który i oczekiwał i on Królestwa Boga
sens: z miasta judejskiegoe Arymateid, który nie zgadzał sięa z ich postanowieniemb i postępowaniemc - i także1 i on2 oczekiwałe Królestwa Bożego -
σιων (siōn) - (Strong 4622) [ni proper] Syjonu ([wysoki]) -
αριμαθαιας (arimathaias) - (Strong 707) [n_ Gen Sg f] Arymatei ([wysoki]) - ARIMATHEA
μετα δε ταυτα ηρωτησεν τον πιλατον ο ιωσηφ ο απο αριμαθαιας ων μαθητης του ιησου κεκρυμμενος δε δια τον φοβον των ιουδαιων ινα αρη το σωμα του ιησου και επετρεψεν ο πιλατος ηλθεν ουν και ηρεν το σωμα του ιησου
Po zaś tych poprosił Piłata Józef (ten) z Arymatei będący uczeń Jezusa który jest ukrywanym zaś z powodu strachu (przed) Judejczykami aby zabrałby ciało Jezusa i pozwolił Piłat przyszedł więc i zabrał ciało Jezusa
sens: Potem zaś1 Józef2c z Arymatei3d - który był ucznieme Jezusaf potajemnieg, z obawyh przed Judejczykamii - poprosiła Piłatab, aby mógł zabraćj ciałok Jezusad. I Piłata pozwoliłl. Przyszedłm więc i zabrałl ciałok Jezusa4d.
σιων (siōn) - (Strong 4622) [ni proper] Syjonie ([wysoki]) - SION
καθως γεγραπται ιδου τιθημι εν σιων λιθον προσκομματος και πετραν σκανδαλου και πας ο πιστευων επ αυτω ου καταισχυνθησεται
Tak, jak jest napisane oto kładę na Syjonie kamień potknięcia się i skałę zgorszenia i każdy wierzący w Niego nie zostanie zawstydzony
sens: Tak jak jest napisane: Oto kładę na Syjoniea kamień potknięcia i skałę zgorszenia, a każdy1, kto w Niego wierzy, nie będzie zawstydzony.
σιων (siōn) - (Strong 4622) [ni proper] Syjonu ([wysoki]) - Sion
και ουτως πας ισραηλ σωθησεται καθως γεγραπται ηξει εκ σιων ο ρυομενος και αποστρεψει ασεβειας απο ιακωβ
i tak cały Izrael zostanie zbawiony tak, jak jest napisane przyjdzie z Syjonu (Ten) który ratuje i odwróci bezbożności od Jakuba
sens: i w ten sposób będzie zbawionyb cały Izraela, jak napisano: Przyjdzie z Syjonuc Wybawiciel1 i2 odwróci bezbożności od Jakubad.3
σιων (siōn) - (Strong 4622) [ni proper] Syjonowi ([wysoki]) - SION
αλλα προσεληλυθατε σιων ορει και πολει θεου ζωντος ιερουσαλημ επουρανιω και μυριασιν αγγελων
Ale podeszliście ku Syjonowi górze i miastu Boga żyjącego Jeruzalem niebiańskiemu i dziesiątkom tysięcy zwiastunów
sens: Lecz przystąpiliściea do góryc Syjonb i do miasta żywego Boga, do niebieskiegoe Jeruzalemd i do dziesiątków tysięcyf posłańcówg,1
σιων (siōn) - (Strong 4622) [ni proper] Syjonie ([wysoki]) - SION
σιων (siōn) - (Strong 4622) [ni proper] Syjon ([wysoki]) - SION
και ειδον και ιδου αρνιον εστηκος επι το ορος σιων και μετ αυτου εκατον τεσσαρακοντα τεσσαρες χιλιαδες εχουσαι το ονομα του πατρος αυτου γεγραμμενον επι των μετωπων αυτων
I zobaczyłem i oto baranek stojący na górze Syjon i z Nim sto czterdzieści cztery tysiące mające imię Ojca Jego które jest napisane na czołach ich
sens: I zobaczyłema, a otob Baranek1c stał2d na górzee Syjonf, a z Nim (liczba)3 sto czterdzieści4 cztery tysiące tych, którzy mająg na czole wypisane (Jego imięh i)5 imięh Jego Ojcaj.6