znaleziono łącznie 950 razy w 895 wersetach w Pismach Nowego Przymierza 948 razy w 893 wersetach, w Septuagincie 0 raz w 0 wersecie, w innych pismach 2 razy w 2 wersetach.
τοτε ηρωδης ιδων οτι ενεπαιχθη υπο των μαγων εθυμωθη λιαν και αποστειλας ανειλεν παντας τους παιδας τους εν βηθλεεμ και εν πασιν τοις οριοις αυτης απο διετους και κατωτερω κατα τον χρονον ον ηκριβωσεν παρα των μαγων
Wtedy Herod zobaczywszy że został wykpiony przez magów został rozgniewany bardzo i wysławszy zabił wszystkich chłopców w Betlejem i w całych granicach jego od dwuletnich i poniżej według czasu którego dokładnie się dowiedział od magów
sens: Wówczas Herod1a, gdy poznałb, że został wykpiony2c przez magówd, bardzo się rozgniewałe i posłałf, aby wymordowaćg wszystkich chłopcówh w Betlejemi i w całej jego okolicyj, od drugiego roku życia i młodsze, stosownie do czasuk, o którym dokładnie dowiedział sięl od magówd.
ακουσας δε οτι αρχελαος βασιλευει επι της ιουδαιας αντι ηρωδου του πατρος αυτου εφοβηθη εκει απελθειν χρηματισθεις δε κατ οναρ ανεχωρησεν εις τα μερη της γαλιλαιας
Usłyszawszy zaś że Archelaus króluje nad Judeą zamiast Heroda ojca jego bał się tam wrócić zostawszy ostrzeżonym zaś we śnie oddalił się do części Galilei
sens: Gdy jednak usłyszał, że Archelausa królujeb nad1 Judeąc zamiast swojego ojcae Heroda2d 3, bał sięf tam wrócićg, a ostrzeżonyh we śniei, odszedłj w okolicek Galileil.
και ελθων κατωκησεν εις πολιν λεγομενην ναζαρεθ οπως πληρωθη το ρηθεν δια των προφητων οτι ναζωραιος κληθησεται
I przyszedłszy zamieszkał w mieście które jest nazywane Nazaret żeby zostałoby wypełnione co zostało powiedziane przez proroków że Nazarejczyk zostanie nazwany
sens: Po przyjściua osiedlił sięb w mieście zwanym Nazaret1c i w ten sposób zostało wypełnioned to, co zostało powiedzianee przez prorokówf, że będzie nazwanyh Nazarejczykiem2g.
και λεγει αυτω ει υιος ει του θεου βαλε σεαυτον κατω γεγραπται γαρ οτι τοις αγγελοις αυτου εντελειται περι σου και επι χειρων αρουσιν σε μηποτε προσκοψης προς λιθον τον ποδα σου
i mówi Mu jeśli Syn jesteś Boga rzuć się w dół jest napisane bowiem że zwiastunom Jego przykaże o Tobie i na rękach podniosą Cię by czasem nie potknąłbyś o kamień stopy Twojej
sens: i mówi: Jeśli jesteś Synema Boga, rzuć sięb w dół, jest napisane bowiem: [Posłańcomc swoim przykażed o Tobie i na rękach cię podniosąe, byś czasem swojej stopy nie uraziłf o kamień].
ακουσας δε ο ιησους οτι ιωαννης παρεδοθη ανεχωρησεν εις την γαλιλαιαν
Usłyszawszy zaś Jezus że Jan został wydany oddalił się do Galilei
sens: Gdy zaś Jezus1a usłyszał, że Janb został wydanyc, usunął sięd do Galileie.
χαιρετε και αγαλλιασθε οτι ο μισθος υμων πολυς εν τοις ουρανοις ουτως γαρ εδιωξαν τους προφητας τους προ υμων
Radujcie się i weselcie się że zapłata wasza wielka w niebiosach tak bowiem prześladowali proroków przed wami
sens: Cieszcie sięa i weselcieb, gdyż zapłatac wasza (jest) wielka w niebiosachd. Tak bowiem prześladowalie prorokówf, (którzy byli) przed wami.
λεγω γαρ υμιν οτι εαν μη περισσευση η δικαιοσυνη υμων πλειον των γραμματεων και φαρισαιων ου μη εισελθητε εις την βασιλειαν των ουρανων
Mówię bowiem wam że jeśli nie obfitowałaby sprawiedliwość wasza bardziej (niż) znawców Pisma i faryzeuszów nie weszlibyście do Królestwa Niebios
sens: Mówię wam bowiem, że jeśli wasza sprawiedliwośćb1 nie będzie obfitowałaa bardziejc niż (sprawiedliwości) znawców Prawad i faryzeuszówe, z pewnością nie wejdziecief do Królestwa Niebiosg.
ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου φονευσεις ος δ αν φονευση ενοχος εσται τη κρισει
Usłyszeliście że zostało powiedziane dawnym nie będziesz mordować który- zaś kolwiek mordowałby winny będzie sądu
sens: Słyszeliście, że powiedzianoa przodkomb: Nie będziesz mordowałc, a kto by zamordowałc, będzie podlegałd sądowie.
εγω δε λεγω υμιν οτι πας ο οργιζομενος τω αδελφω αυτου εικη ενοχος εσται τη κρισει ος δ αν ειπη τω αδελφω αυτου ρακα ενοχος εσται τω συνεδριω ος δ αν ειπη μωρε ενοχος εσται εις την γεενναν του πυρος
Ja zaś mówię wam że każdy który jest zagniewany (na) brata jego bez powodu winny będzie sądu który- zaś kolwiek powiedziałby bratu jego Raka winny będzie sanhedrynowi który- zaś kolwiek powiedziałby głupcze winny będzie w Gehennę ognia
sens: Ja natomiast wam mówię, że każdy, kto się gniewaa bez przyczyny1c na swego bratab, będzie podlegałd sądowie, a kto by powiedziałf swemu bratub: Rakag, będzie podlegałd Sanhedrynowih, a kto by powiedziałe: Głupczei, będzie zasługiwałd na Gehennęj ogniak.
ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ου μοιχευσεις
Usłyszeliście że zostało powiedziane przodkom nie będziesz cudzołożyć
sens: Słyszeliście, że powiedzianoa przodkom1b: Nie będziesz cudzołożył.
εγω δε λεγω υμιν οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχασθαι και ος εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται
Ja zaś mówię wam że który- kolwiek oddaliłby żonę jego poza sprawą nierządu czyni ją cudzołożyć i który jeśli która jest oddaloną poślubiłby cudzołoży
sens: Ja wam natomiast mówię, że ktokolwiek oddaliła1a swoją żonęb, poza sprawą rozwiązłościc, prowadzid ją do cudzołóstwa2, a kto by oddalonąa poślubiłe - cudzołoży.
παλιν ηκουσατε οτι ερρεθη τοις αρχαιοις ουκ επιορκησεις αποδωσεις δε τω κυριω τους ορκους σου
Znów usłyszeliście że zostało powiedziane przodkom nie będziesz fałszywie przysięgał oddasz zaś Panu przysięgi twoje
sens: Słyszeliście także, że powiedzianoa przodkomb: Nie będziesz fałszywie przysięgałc, ale dotrzymaszd Panue swoich przysiągf.
ηκουσατε οτι ερρεθη αγαπησεις τον πλησιον σου και μισησεις τον εχθρον σου
Usłyszeliście że zostało powiedziane będziesz miłował bliźniego twojego i będziesz nienawidził wroga twojego
sens: Słyszeliście, że zostało powiedzianea: Będziesz kochałb swego bliźniegoc i będziesz nienawidziłd swego nieprzyjacielae.
προσευχομενοι δε μη βαττολογησητε ωσπερ οι εθνικοι δοκουσιν γαρ οτι εν τη πολυλογια αυτων εισακουσθησονται
Modląc się zaś nie paplalibyście tak, jak poganie myślą bowiem że w wielomówstwie ich zostaną wysłuchani
sens: Modląc sięa zaś nie paplajcie1b jak poganiec; bo myśląd, że zostaną wysłuchani dzięki swojej wielomównoście.