znaleziono łącznie 0 raz w 7957 wersetach w Pismach Nowego Przymierza 0 raz w 7957 wersetach, w Septuagincie 0 raz w 0 wersecie, w innych pismach 0 raz w 0 wersecie.
ομοιως δε και λευιτης γενομενος κατα τον τοπον ελθων και ιδων αντιπαρηλθεν
Podobnie zaś i Lewi który stał się na (tym) miejscu przyszedłszy i zobaczywszy obszedł drugą stroną
sens: Podobnie i Lewitaa, który zjawił się1 na tym miejscu, podszedł i zobaczywszy go, ominął drugą stroną.2
σαμαρειτης δε τις οδευων ηλθεν κατ αυτον και ιδων αυτον εσπλαγχνισθη
Samarytanin zaś pewien podróżując przyszedł według niego i zobaczywszy go ulitował się
sens: Natomiast pewien Samarytanin1a, będąc w podróży, przechodził obok niego i gdy go2 zobaczył, zlitował się.
και επι την αυριον εξελθων εκβαλων δυο δηναρια εδωκεν τω πανδοχει και ειπεν αυτω επιμεληθητι αυτου και ο τι αν προσδαπανησης εγω εν τω επανερχεσθαι με αποδωσω σοι
I na- zajutrz wyszedłszy wyciągnąwszy dwa denary dał karczmarzowi i powiedział mu niech zostanie objęty troską on i to co- kolwiek nadto wydałbyś ja w powracać mi oddam tobie
sens: A nazajutrz, odjeżdżając, wyjął1 dwa denarya, dał2 karczmarzowi i powiedział 3: Opiekuj się nim, a cokolwiek wydasz ponad to, oddam ci, gdy będę wracał.
η δε μαρθα περιεσπατο περι πολλην διακονιαν επιστασα δε ειπεν κυριε ου μελει σοι οτι η αδελφη μου μονην με κατελιπεν διακονειν ειπε ουν αυτη ινα μοι συναντιλαβηται
zaś Marta była zajęta przy licznej posłudze przystanąwszy zaś powiedziała Panie nie martwi Cię że siostra moja samą mnie pozostawiła służyć powiedz więc jej aby mnie wsparłaby
sens: Martaa tymczasem krzątała się przy wielu posługach. Podeszła zatem i powiedziała: Panie, czy nie dbasz2 o to, że moja siostra pozostawiła1 przy posłudze mnie samą? Powiedz jej więc, aby mi pomogła.
αποκριθεις δε ειπεν αυτη ο ιησους μαρθα μαρθα μεριμνας και τυρβαζη περι πολλα
Odpowiedziawszy zaś powiedział jej Jezus Marto Marto martwisz się i jesteś zakłopotana o wiele
sens: Jezus1a zaś odpowiedział jej: Martob, Martob, martwisz się i troszczysz2 o wiele,
και εγενετο εν τω ειναι αυτον εν τοπω τινι προσευχομενον ως επαυσατο ειπεν τις των μαθητων αυτου προς αυτον κυριε διδαξον ημας προσευχεσθαι καθως και ιωαννης εδιδαξεν τους μαθητας αυτου
I stało się w być On w miejscu jakimś modląc się jak przestał powiedział ktoś (z) uczniów Jego do Niego Panie naucz nas modlić się tak, jak i Jan nauczył uczniów Jego
sens: Zdarzyło się, że przebywał w pewnym miejscu modląc się. Gdy skończył, któryś z Jego uczniów powiedział do Niego: Panie, naucz nas modlić się – tak, jak i Jana nauczył swoich uczniów.
ειπεν δε αυτοις οταν προσευχησθε λεγετε πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ονομα σου ελθετω η βασιλεια σου γενηθητω το θελημα σου ως εν ουρανω και επι της γης
Powiedział zaś im kiedy modlilibyście się mówcie Ojcze nasz w niebiosach niech zostanie poświęcone imię Twoje niech przyjdzie Królestwo Twoje niech stanie się wola Twoja jak w niebie i na ziemi
sens: Wtedy im powiedział: Gdy będziecie się modlić, mówcie: Ojcze nasz w niebiosach1, niech Twoje imię będzie uświęcone. Niech przyjdzie Twoje Królestwo. Niech się stanie Twoja wola: jak w niebie - i na ziemi2.3
και ειπεν προς αυτους τις εξ υμων εξει φιλον και πορευσεται προς αυτον μεσονυκτιου και ειπη αυτω φιλε χρησον μοι τρεις αρτους
I powiedział do nich ktoś z was będzie mieć przyjaciela i pójdzie do niego (o) północy i powiedziałby mu przyjacielu pożycz mi trzy chleby
sens: Powiedział też do nich: Kto z was będzie miał przyjaciela, do którego pójdzie o północy i powie: Przyjacielu, użycz mi trzech chlebów,
κακεινος εσωθεν αποκριθεις ειπη μη μοι κοπους παρεχε ηδη η θυρα κεκλεισται και τα παιδια μου μετ εμου εις την κοιτην εισιν ου δυναμαι αναστας δουναι σοι
A on wewnątrz odpowiedziawszy powiedziałby nie mi trudności przydawaj już drzwi jest zamknięte (są zamknięte) i dzieciątka moje ze mną w łożu są nie mogę wstawszy dać ci
sens: a tamten ze środka odpowie: Nie zadawaj mi trudu, drzwi już zamknięte, moje dzieci są wraz ze mną na posłaniu — nie mogę wstać i dać ci?