znaleziono łącznie 0 raz w 7957 wersetach w Pismach Nowego Przymierza 0 raz w 7957 wersetach, w Septuagincie 0 raz w 0 wersecie, w innych pismach 0 raz w 0 wersecie.
μηδε παριστανετε τα μελη υμων οπλα αδικιας τη αμαρτια αλλα παραστησατε εαυτους τω θεω ως εκ νεκρων ζωντας και τα μελη υμων οπλα δικαιοσυνης τω θεω
ani nie stawiajcie członków waszych (jako) oręża niesprawiedliwości (dla) grzechu ale postawcie siebie samych Bogu jak z martwych żyjących i członki wasze (jako) oręża sprawiedliwości Bogu
sens: i nie oddawaliście1 swoich członków dla grzechu2 jako narzędzi nieprawości, ale oddajcie3 siebie Bogu jako4 ożywionych z martwych, i członki swoje Bogu jako narzędzia sprawiedliwości.
ουκ οιδατε οτι ω παριστανετε εαυτους δουλους εις υπακοην δουλοι εστε ω υπακουετε ητοι αμαρτιας εις θανατον η υπακοης εις δικαιοσυνην
Nie wiecie że (przy) czym stawiacie siebie samych (jako) niewolnicy ku posłuszeństwu niewolnicy jesteście którym jesteście posłuszni albo grzechu ku śmierci lub posłuszeństwa ku sprawiedliwości
sens: Czyż nie wiecie, że jeśli oddajecie się jako niewolnicya w posłuszeństwo, jesteście niewolnikamia tego, komu się podporządkowujecie: czy to (niewolnikami) grzechu, i to prowadzi do śmierci, czy też posłuszeństwa — prowadzącego do sprawiedliwości?
χαρις δε τω θεω οτι ητε δουλοι της αμαρτιας υπηκουσατε δε εκ καρδιας εις ον παρεδοθητε τυπον διδαχης
Wdzięczność zaś Bogu że byliście niewolnicy grzechu byliście posłuszni zaś z serca względem którego zostaliście przekazani wzoru nauki
sens: Lecz Bogu niech będzie wdzięczność, że gdy byliście niewolnikamia grzechu, z (całego) serca byliście posłuszni temu wzorowi nauki, której zostaliście przekazani,
ελευθερωθεντες δε απο της αμαρτιας εδουλωθητε τη δικαιοσυνη
którzy zostali wyzwoleni zaś od grzechu zostaliście uczynieni niewolnikami sprawiedliwości
sens: i po uwolnieniu od grzechu staliście się niewolnikamia sprawiedliwości.
ανθρωπινον λεγω δια την ασθενειαν της σαρκος υμων ωσπερ γαρ παρεστησατε τα μελη υμων δουλα τη ακαθαρσια και τη ανομια εις την ανομιαν ουτως νυν παραστησατε τα μελη υμων δουλα τη δικαιοσυνη εις αγιασμον
(Po) ludzku mówię przez słabość ciała waszego tak, jak bowiem postawiliście członki wasze niewoli nieczystości i bezprawiu ku bezprawiu tak teraz postawcie członki wasze niewoli sprawiedliwości ku uświęceniu
sens: Po ludzku mówię, przez wzgląd na słabość waszego ciała. Otóż jak oddaliście1 wasze członki w niewolęa nieczystości i bezprawia dla (popełniania) bezprawia3, tak teraz oddajcie2 wasze członki w niewolęa sprawiedliwości dla uświęcenia.
αρα ουν ζωντος του ανδρος μοιχαλις χρηματισει εαν γενηται ανδρι ετερω εαν δε αποθανη ο ανηρ ελευθερα εστιν απο του νομου του μη ειναι αυτην μοιχαλιδα γενομενην ανδρι ετερω
Zatem więc żyjącego męża cudzołożnica otrzyma imię jeśli stałaby się męża innego jeśli zaś umarłby mąż wolna jest od (tego) prawa nie być ona cudzołożnicą która stała się męża innego
sens: A zatem, jeśli za życia męża przystanie do innego mężczyzny, będzie nazwana cudzołożnicą, jeśliby jednak mąż zmarł, wolna jest od tego prawa i nie jest cudzołożnicą, gdy zostanie (żoną) drugiego męża.
ωστε αδελφοι μου και υμεις εθανατωθητε τω νομω δια του σωματος του χριστου εις το γενεσθαι υμας ετερω τω εκ νεκρων εγερθεντι ινα καρποφορησωμεν τω θεω
Tak, że bracia moi i wy zostaliście uśmierceni (dla tego) prawa przez ciało Pomazańca ku stać się wam innemu z martwych który został wzbudzony aby przynieślibyście owoc (dla) Boga
sens: Tak więc, bracia moi, i wy za sprawą ciała Pomazańca zostaliście uśmierceni dla tego prawa1, aby należeć do innego, do wzbudzonego z martwych — po to, byśmy owoc wydali dla Boga.
νυνι δε κατηργηθημεν απο του νομου αποθανοντος εν ω κατειχομεθα ωστε δουλευειν ημας εν καινοτητι πνευματος και ου παλαιοτητι γραμματος
teraz zaś zostaliśmy unieważnieni od (tego) prawa umarłszy w którym byliśmy zatrzymani tak, że być niewolnikiem nam w nowości Ducha a nie starości pisma
sens: lecz teraz zostaliśmy to prawo straciło moc nad nami, gdy umarliśmy1 dla tego, przez co byliśmy związani, po to by służyća w nowości Ducha, a nie według przestarzałej2 litery.3
τι ουν ερουμεν ο νομος αμαρτια μη γενοιτο αλλα την αμαρτιαν ουκ εγνων ει μη δια νομου την τε γαρ επιθυμιαν ουκ ηδειν ει μη ο νομος ελεγεν ουκ επιθυμησεις
Co więc powiemy Prawo grzech nie oby stało się ale grzech nie poznałem jeśli nie przez prawo zarówno bowiem pożądanie nie poznałem jeśli nie Prawo mówiło nie będziesz pożądać
sens: Cóż więc powiemy? Że Prawo to grzech? W żadnym razie! Przecież nie poznałbym grzechu, gdyby nie prawo; bo też o pożądaniu nie wiedziałbym, gdyby Prawo nie mówiło: [Nie będziesz pożądał].1