znaleziono łącznie 0 raz w 7957 wersetach w Pismach Nowego Przymierza 0 raz w 7957 wersetach, w Septuagincie 0 raz w 0 wersecie, w innych pismach 0 raz w 0 wersecie.
ει δε το πνευμα του εγειραντος ιησουν εκ νεκρων οικει εν υμιν ο εγειρας τον χριστον εκ νεκρων ζωοποιησει και τα θνητα σωματα υμων δια του ενοικουντος αυτου πνευματος εν υμιν
Jeśli zaś Duch (Tego) który wzbudził Jezusa z martwych mieszka w was (Ten) który wzbudził Pomazańca z martwych ożywi i śmiertelne ciała wasze przez zamieszkującego Jego Ducha w was
sens: Jeśli zaś Duch Tego, który Jezusa1a wzbudził z martwych, mieszka w was, to Ten, który Pomazańca2b z martwych wzbudził, ożywi i wasze śmiertelne ciała przez swego Ducha4, który mieszka3 w was.
ει γαρ κατα σαρκα ζητε μελλετε αποθνησκειν ει δε πνευματι τας πραξεις του σωματος θανατουτε ζησεσθε
Jeśli bowiem według ciała żyjecie macie umierać jeśli zaś Duchem postępowania ciała uśmiercacie będziecie żyć
sens: Jeśli bowiem według ciała żyjecie, macie umierać; ale jeśli Duchem sprawy ciała uśmiercacie — będziecie żyli.
ει δε τεκνα και κληρονομοι κληρονομοι μεν θεου συγκληρονομοι δε χριστου ειπερ συμπασχομεν ινα και συνδοξασθωμεν
Jeśli zaś dzieci i dziedzice dziedzice wprawdzie Boga współdziedzice zaś Pomazańca jeśli tylko współcierpimy aby i zostalibyśmy wspólnie uwielbieni
sens: A jeśli dziećmi, to i dziedzicami — dziedzicami Boga i współdziedzicami Pomazańcaa, jeśli tylko razem (z Nim) cierpimy, abyśmy także razem (z Nim) zostali uwielbieni.
λογιζομαι γαρ οτι ουκ αξια τα παθηματα του νυν καιρου προς την μελλουσαν δοξαν αποκαλυφθηναι εις ημας
Liczę bowiem że nie godne cierpienia teraz pory względem mającej następować chwały zostać objawiona w nas
sens: Uważam bowiem, że cierpienia teraźniejszego czasu nie są godne (porównania) z tą przyszłą chwałą, która ma być objawiona w nas.
η γαρ αποκαραδοκια της κτισεως την αποκαλυψιν των υιων του θεου απεκδεχεται
Bowiem oczekiwanie stworzenia objawienia synów Boga oczekuje
sens: Bo stworzenie z tęsknotą oczekuje objawienia synów Boga,
τη γαρ ματαιοτητι η κτισις υπεταγη ουχ εκουσα αλλα δια τον υποταξαντα επ ελπιδι
Bowiem próżności stworzenie zostało poddane nie z własnej woli ale z powodu (Tego) który poddał w nadziei
sens: gdyż stworzenie zostało poddane marności nie z własnej woli, lecz z woli Tego, który je poddał - w1 nadziei,2
τη γαρ ελπιδι εσωθημεν ελπις δε βλεπομενη ουκ εστιν ελπις ο γαρ βλεπει τις τι και ελπιζει
Bowiem (w) nadziei zostaliśmy zbawieni nadzieja zaś która jest pokazana nie jest nadzieja co bowiem widzi ktoś (po) co i ma nadzieję
sens: W tej bowiem nadziei zostaliśmy zbawienia. Nadzieja zaś, którą widać, nie jest nadzieją, bo po co komuś nadzieja na to, co (już)1 widzi?