znaleziono łącznie 0 raz w 7957 wersetach w Pismach Nowego Przymierza 0 raz w 7957 wersetach, w Septuagincie 0 raz w 0 wersecie, w innych pismach 0 raz w 0 wersecie.
το αυτο εις αλληλους φρονουντες μη τα υψηλα φρονουντες αλλα τοις ταπεινοις συναπαγομενοι μη γινεσθε φρονιμοι παρ εαυτοις
To samo ku jedni drugim myśląc nie (o) wysokich myśląc ale (do) pokornych dostosowując się nie stawajcie się rozumni przed sobą samymi
sens: Bądźcie względem siebie jednej myśli; nie myślcie o tym, co wyniosłe, przystawajcie się1 do pokornych. Nie uważajcie sami siebie za mądrych,2
μηδενι κακον αντι κακου αποδιδοντες προνοουμενοι καλα ενωπιον παντων ανθρωπων
Nikomu złem za złe oddający myśląc zawczasu (o) dobre przed wszystkimi ludźmi
sens: Nikomu złem za złe nie odpłacajcie1, starajcie się2 o to, co jest dobre wobec wszystkich ludzi.
πασα ψυχη εξουσιαις υπερεχουσαις υποτασσεσθω ου γαρ εστιν εξουσια ει μη απο θεου αι δε ουσαι εξουσιαι υπο του θεου τεταγμεναι εισιν
Każda dusza władzom będących wyższymi od poddaje się nie bowiem jest władza jeśli nie od Boga (te) zaś będące władze przez Boga które są wyznaczone są
sens: Każda duszaa niech podporządkowuje się władzom zwierzchnim. Nie ma bowiem władzy, jak tylko od1 Boga, zaś te władze2, które są, przez Boga3 są ustanowione.4
ωστε ο αντιτασσομενος τη εξουσια τη του θεου διαταγη ανθεστηκεν οι δε ανθεστηκοτες εαυτοις κριμα ληψονται
tak, że (ten) przeciwstawiający się władzy Boga rozporządzeniu przeciwstawia się (ci) zaś przeciwstawiający się sobie samym wyrok otrzymają
sens: Dlatego kto się sprzeciwia władzy, przeciwstawia się Bożemu rozporządzeniu. Ci zaś, którzy się przeciwstawiają, sami na siebie ściągną1 wyrok.
οι γαρ αρχοντες ουκ εισιν φοβος των αγαθων εργων αλλα των κακων θελεις δε μη φοβεισθαι την εξουσιαν το αγαθον ποιει και εξεις επαινον εξ αυτης
Bowiem przywódcy nie są postrach (wobec) dobrych czynów ale (wobec) złych chcesz zaś nie bać się władzy dobre czyń i będziesz miał pochwałę od niej
sens: Rządzący bowiem nie są postrachem dla dobrych czynów1, ale dla złych2. Czy chcesz się nie bać władzy? Czyń dobrze, a będziesz miał od niej pochwałę,3
θεου γαρ διακονος εστιν σοι εις το αγαθον εαν δε το κακον ποιης φοβου ου γαρ εικη την μαχαιραν φορει θεου γαρ διακονος εστιν εκδικος εις οργην τω το κακον πρασσοντι
Boga bowiem sługa jest tobie ku dobremu jeśli zaś (coś) złego czyniłbyś bój się nie bowiem bez powodu miecz nosi Boga bowiem sługa jest karzący względem gniewu złe robiący
sens: ponieważ jest na służbie u Boga, dla twojego dobra. Jeśli jednak czynisz źle, bój się, bo nie na próżno nosi miecz, jest przecież posługującym Bogu, karzącym w gniewie tego, który popełnia zło.1
το γαρ ου μοιχευσεις ου φονευσεις ου κλεψεις ου ψευδομαρτυρησεις ουκ επιθυμησεις και ει τις ετερα εντολη εν τουτω τω λογω ανακεφαλαιουται εν τω αγαπησεις τον πλησιον σου ως εαυτον
(To) bowiem nie będziesz cudzołożył nie będziesz mordował nie będziesz kradł nie będziesz składał fałszywego świadectwa nie będziesz pożądał i jeśli jakieś inne przykazanie w tym słowie jest połączone w (tym) będziesz miłował bliźniego twojego jak siebie
sens: Gdyż (przykazanie): Nie będziesz cudzołożył, nie będziesz zabijał, nie będziesz kradł, nie będziesz składał fałszywego świadectwa1, nie będziesz pożądał i jeśli jest jakieś inne przykazanie, w tym słowie2 się streszczają, to znaczy3: Kochaj swego bliźniego jak samego siebie4.5
η νυξ προεκοψεν η δε ημερα ηγγικεν αποθωμεθα ουν τα εργα του σκοτους και ενδυσωμεθα τα οπλα του φωτος
Noc posunęła się naprzód zaś dzień zbliżył się odłożylibyśmy więc czyny ciemności a przyobleklibyśmy się oręż światła
sens: Noc przeminęła, zaś dzień się przybliżył. Odłużmy zatem uczynki ciemności, a1 przywdziejmy 2 zbroję światła.