znaleziono łącznie 0 raz w 7957 wersetach w Pismach Nowego Przymierza 0 raz w 7957 wersetach, w Septuagincie 0 raz w 0 wersecie, w innych pismach 0 raz w 0 wersecie.
ανεβην δε κατα αποκαλυψιν και ανεθεμην αυτοις το ευαγγελιον ο κηρυσσω εν τοις εθνεσιν κατ ιδιαν δε τοις δοκουσιν μηπως εις κενον τρεχω η εδραμον
Wszedłem zaś według objawienia i przedłożyłem im dobrą nowinę którą głoszę wśród narodów na osobności zaś którzy są uważani aby czasem nie w próżno biegłbym lub pobiegłem
sens: udałem się tam zaś w związku z objawieniem; przedstawiłem im dobrą nowinęa, którą głoszę wśród narodówb, na osobności zaś znaczniejszym, aby się czasem nie1 okazało, że biegnę czy biegłem na próżno.
δια δε τους παρεισακτους ψευδαδελφους οιτινες παρεισηλθον κατασκοπησαι την ελευθεριαν ημων ην εχομεν εν χριστω ιησου ινα ημας καταδουλωσωνται
z powodu zaś wprowadzonych potajemnie fałszywych braci którzy weszli (by) wyszpiegować wolności naszej którą mamy w Pomazańcu Jezusie aby nas zniewoliliby
sens: pomimo fałszywych braci, wprowadzonych potajemnie, aby wyszpiegować naszą wolność, którą mamy w Pomazańcua Jezusieb, żeby nas podbić w niewolę1,
απο δε των δοκουντων ειναι τι οποιοι ποτε ησαν ουδεν μοι διαφερει προσωπον θεος ανθρωπου ου λαμβανει εμοι γαρ οι δοκουντες ουδεν προσανεθεντο
Od zaś (tych) uważających być czymś jakimi dawniej byli nic mi czyni różnicy oblicze Bóg człowieka nie bierze mnie bowiem (ci) którzy są uważani nic dodatkowo nałożyli
sens: Ze strony zaś tych, którzy zdawali się coś znaczyć - jakimi kiedyś byli, nie czyni mi różnicy, Bóg1 nie bierze (pod uwagę) oblicza człowieka – otóż ci, którzy są poważani, niczego (na) mnie dodatkowo nie nałożyli,2
αλλα τουναντιον ιδοντες οτι πεπιστευμαι το ευαγγελιον της ακροβυστιας καθως πετρος της περιτομης
ale przeciwnie zobaczywszy że jest mi powierzona dobra nowina nieobrzezania tak, jak Piotr(owi) obrzezania
sens: raczej przeciwnie, gdy zobaczyli, że jest mi powierzona dobra nowinaa nieobrzezania, tak jak Piotrowib obrzezania —
ο γαρ ενεργησας πετρω εις αποστολην της περιτομης ενηργησεν και εμοι εις τα εθνη
(Ten) bowiem który działał w Piotrze do wysłannictwa obrzezania działał we i mnie do narodów
sens: bo Ten, który działał w Piotrzea w odniesieniu do posłannictwab między obrzezanymi, działał i we mnie w odniesieniu do narodówc —
και γνοντες την χαριν την δοθεισαν μοι ιακωβος και κηφας και ιωαννης οι δοκουντες στυλοι ειναι δεξιας εδωκαν εμοι και βαρναβα κοινωνιας ινα ημεις εις τα εθνη αυτοι δε εις την περιτομην
i poznawszy łaskę która została dana mi Jakub i Kefas i Jan (ci) którzy są uważani (za) filary być prawice dali mi i Barnabie wspólnoty aby my do narodów oni zaś do obrzezania
sens: i gdy poznali daną mi łaskę, Jakuba i Kefasb, i Janc, którzy uchodzą za filary, podali mnie i Barnabied prawicę (na znak) wspólnoty, 1 abyśmy (szli) do narodówe, a oni do obrzezanych;
προ του γαρ ελθειν τινας απο ιακωβου μετα των εθνων συνησθιεν οτε δε ηλθον υπεστελλεν και αφωριζεν εαυτον φοβουμενος τους εκ περιτομης
Przed bowiem przyjść ktoś od Jakuba z poganami jadał razem gdy zaś przyszli powstrzymywał się i odłączał samego siebie bojąc się (tych) z obrzezania
sens: Zanim bowiem przyszli niektórzy od Jakubaa, jadał razem z poganamib; a gdy przyszli, wycofywał się i odłączał się z obawy przed tymi, (co byli) obrzezani.
και συνυπεκριθησαν αυτω και οι λοιποι ιουδαιοι ωστε και βαρναβας συναπηχθη αυτων τη υποκρισει
I byli obłudni razem z nim i pozostali Judejczycy tak, że i Barnaba dał się razem odprowadzić ich obłudzie
sens: W tym obłudnym postępowaniu dołączyli do niego i1 inni Judejczycya, tak że i Barnabab dał się wciągnąć w ich obłudęc.
αλλ οτε ειδον οτι ουκ ορθοποδουσιν προς την αληθειαν του ευαγγελιου ειπον τω πετρω εμπροσθεν παντων ει συ ιουδαιος υπαρχων εθνικως ζης και ουκ ιουδαικως τι τα εθνη αναγκαζεις ιουδαιζειν
Ale gdy zobaczyłem że nie prosto kroczą względem prawdy dobrej nowiny powiedziałem Piotrowi przed wszystkimi jeśli ty Judejczyk będąc na sposób pogan żyjesz a nie na sposób Judejczyków czemu pogan zmuszasz (by) żyć na sposób judejski
sens: Ale gdy zauważyłem, że nie postępują uczciwie względem prawdy dobrej nowiniea, powiedziałem do Piotra1b wobec wszystkich: Jeśli ty, będąc Judejczykiemc, po pogańskud, a nie po judejskue żyjesz, czemu2 zmuszasz poganf, by żyli po judejskug?
ειδοτες οτι ου δικαιουται ανθρωπος εξ εργων νομου εαν μη δια πιστεως ιησου χριστου και ημεις εις χριστον ιησουν επιστευσαμεν ινα δικαιωθωμεν εκ πιστεως χριστου και ουκ εξ εργων νομου διοτι ου δικαιωθησεται εξ εργων νομου πασα σαρξ
wiedząc że nie jest uznawany za sprawiedliwego człowiek z czynów prawa jeśli nie przez wiarę Jezusa Pomazańca i my w Pomazańca Jezusa uwierzyliśmy aby zostalibyśmy uznani za sprawiedliwych z wiary Pomazańca i nie z czynów prawa dlatego, że nie zostanie uznany za sprawiedliwego z czynów prawa każde ciało
sens: przekonani (jednak)1, że człowiek nie jest usprawiedliwiany2 z uczynków prawa, a tylko przez wiarę Jezusaa 3 Pomazańcab, i my w Pomazańcab Jezusaa uwierzyliśmy, abyśmy byli usprawiedliwieni4 z wiary Pomazańcab, a nie z uczynków prawa, dlatego, że z uczynków prawa nie będzie usprawiedliwione5 6 żadne ciało.7
ει δε ζητουντες δικαιωθηναι εν χριστω ευρεθημεν και αυτοι αμαρτωλοι αρα χριστος αμαρτιας διακονος μη γενοιτο
Jeśli zaś szukając (by) zostać uznanymi za sprawiedliwych w Pomazańcu zostaliśmy znalezieni i sami (jako) grzesznicy czy zatem Pomazaniec grzechu sługa nie oby stał się
sens: Jeśli zaś szukając usprawiedliwienia1 w Pomazańcua i my sami okazaliśmy się grzesznikami, to czy Pomazanieca jest sługą grzechu? W żadnym razie!
χριστω συνεσταυρωμαι ζω δε ουκετι εγω ζη δε εν εμοι χριστος ο δε νυν ζω εν σαρκι εν πιστει ζω τη του υιου του θεου του αγαπησαντος με και παραδοντος εαυτον υπερ εμου
(z) Pomazańcem jestem ukrzyżowany razem żyję zaś już nie ja żyje zaś we mnie Pomazaniec co zaś teraz żyję w ciele w wierze żyję (tej) (w) Syna Boga (Tego) który umiłował mnie i który wydał samego siebie za mnie
sens: Z Pomazańcema jestem ukrzyżowany. Żyję więc już nie ja, ale żyje we mnie Pomazanieca. To zaś, że teraz żyję w ciele - żyję w wierze w Syna Bożego, który mnie umiłował i wydał samego siebie za mnie.