znaleziono łącznie 0 raz w 7957 wersetach w Pismach Nowego Przymierza 0 raz w 7957 wersetach, w Septuagincie 0 raz w 0 wersecie, w innych pismach 0 raz w 0 wersecie.
ηλαττωσας αυτον βραχυ τι παρ αγγελους δοξη και τιμη εστεφανωσας αυτον και κατεστησας αυτον επι τα εργα των χειρων σου
Uczyniłeś mniejszym go trochę coś od zwiastunów chwałą i szacunkiem uwieńczyłeś Go i ustanowiłeś Go nad dziełami rąk twoich
sens: [Uczyniłeśa go niewieleb mniejszyma od posłańcówc, chwałąd i dostojeństweme ukoronowałeśf Go i ustanowiłeśg Go nad dziełamih rąk Twoich1]
παντα υπεταξας υποκατω των ποδων αυτου εν γαρ τω υποταξαι αυτω τα παντα ουδεν αφηκεν αυτω ανυποτακτον νυν δε ουπω ορωμεν αυτω τα παντα υποτεταγμενα
wszystkie poddałeś poniżej stóp Jego w bowiem (tym) poddać Mu wszystkie niczego zostawił Mu niepodporządkowanego teraz zaś jeszcze nie widzimy (że) Mu wszystkie które są poddane
sens: [wszystko poddałeśa pod jego stopy]. Poddawszya Mu bowiem1 wszystko, nie pozostawiłb niczego, co by Mu2 nie było poddanec. Teraz jednak jeszcze nie widzimyd, że wszystko Mu jest podporządkowanea;3
τον δε βραχυ τι παρ αγγελους ηλαττωμενον βλεπομεν ιησουν δια το παθημα του θανατου δοξη και τιμη εστεφανωμενον οπως χαριτι θεου υπερ παντος γευσηται θανατου
(Tego) zaś trochę coś od zwiastunów który jest uczyniony mniejszym widzimy Jezusa przez cierpienie śmierci chwałą i szacunkiem które jest uwieńczone żeby łasce Boga za każdego skosztowałby śmierci
sens: widzimy raczeja Tego, który został uczyniony nieco mniejszymc od posłańcówb - Jezusad, ukoronowanegoh chwałąf i dostojeństwemg za cierpieniae śmierci - żeby z łaskii Bożej zakosztowałj śmierci za każdego.
επρεπεν γαρ αυτω δι ον τα παντα και δι ου τα παντα πολλους υιους εις δοξαν αγαγοντα τον αρχηγον της σωτηριας αυτων δια παθηματων τελειωσαι
Przystało bowiem Temu dla którego wszystkie i z powodu którego wszystkie (by) wielu synów w chwałę poprowadziwszy początek i wodza zbawienia ich przez cierpienia uczynić doskonałym
sens: Przystałoa bowiem Temu, z powodu którego (dzieje się) wszystko, i za sprawą którego (dzieje się) wszystko, (aby Tego, który) wielu synówb do chwałyc doprowadziłd, Sprawcęe ich zbawieniaf, udoskonalićh przez cierpieniag.
επει ουν τα παιδια κεκοινωνηκεν σαρκος και αιματος και αυτος παραπλησιως μετεσχεν των αυτων ινα δια του θανατου καταργηση τον το κρατος εχοντα του θανατου τουτ εστιν τον διαβολον
skoro więc dzieciątka stał się wspólnikiem (stały się wspólnikami) ciała i krwi i On podobnie uczestniczył (z) nimi aby przez śmierć zostałaby unieważniona (tego) moc mającego śmierci to jest oszczercę
sens: A ponieważ dziecioma przypadł udziałb w cielec i krwi1, On równieżd miał w nich udziałe, aby przez śmierć pokonaćf tego, który miałh władzęg nad śmiercią, to jest oszczercai 2
ου γαρ δηπου αγγελων επιλαμβανεται αλλα σπερματος αβρααμ επιλαμβανεται
Nie bowiem oczywiście zwiastunów ujmuje się za ale nasieniem Abrahama ujmuje się za
sens: Oczywiste jest bowiem, że ujmuje sięb On nie za posłańcamia, lecz ujmuje się za potomstwemc Abrahamad.1
οθεν ωφειλεν κατα παντα τοις αδελφοις ομοιωθηναι ινα ελεημων γενηται και πιστος αρχιερευς τα προς τον θεον εις το ιλασκεσθαι τας αμαρτιας του λαου
Skąd był winien we wszystkim braciom zostać upodobnionym aby miłosierny stałby się i wierny arcykapłan (co do tych) względem Boga ku zostać przebłaganiem (za) grzechy ludu
sens: Dlatego musiała we wszystkim zostać upodobnionyb do braci, aby stać się miłosiernymc i wiernymd arcykapłanem w sprawach dotyczących Boga dla przebłaganiae za grzechy luduf,
εν ω γαρ πεπονθεν αυτος πειρασθεις δυναται τοις πειραζομενοις βοηθησαι
W czym bowiem doznał cierpienia On zostawszy doświadczonym może którzy są doświadczani pomóc
sens: w czym bowiem doznał cierpień sam doświadczanya, (w tym) możeb także dopomócc doświadczanyma.
οθεν αδελφοι αγιοι κλησεως επουρανιου μετοχοι κατανοησατε τον αποστολον και αρχιερεα της ομολογιας ημων χριστον ιησουν
Skąd bracia święci powołania niebiańskiego uczestnicy przyjrzyjcie się (tego) Wysłannika i Arcykapłana wyznania naszego Pomazańca Jezusa
sens: Stąd też bracia święcia, współuczestnicyd powołaniab niebieskiegoc, skupcie uwagęe na Pomazańcuh Jezusiei1, Wysłannikowif i Arcykapłanie naszego wyznaniag,
χριστος δε ως υιος επι τον οικον αυτου ου οικος εσμεν ημεις εανπερ την παρρησιαν και το καυχημα της ελπιδος μεχρι τελους βεβαιαν κατασχωμεν
Pomazaniec zaś jak Syn nad domem Jego którego dom jesteśmy my jeśli śmiałość i chlubę nadziei aż do końca mocną zatrzymalibyśmy
sens: ale Pomazanieca, jako synb, (jest) ponad Jego domem. Tym domem my jesteśmy, jeśli1 tylko zachowamy ufną otwartośćc i szczycić (się będziemy)g nadziejąd aż do końcae mocnąf2.