znaleziono łącznie 0 raz w 7957 wersetach w Pismach Nowego Przymierza 0 raz w 7957 wersetach, w Septuagincie 0 raz w 0 wersecie, w innych pismach 0 raz w 0 wersecie.
και ου μη διδαξωσιν εκαστος τον πλησιον αυτου και εκαστος τον αδελφον αυτου λεγων γνωθι τον κυριον οτι παντες ειδησουσιν με απο μικρου αυτων εως μεγαλου αυτων
I nie nauczałby każdy bliźni jego i każdy brat jego mówiąc poznaj Pana gdyż wszyscy będą znać Mnie od małego (z) nich aż do wielkiego (z) nich
sens: [I nikt nie będzie uczył swego bliźniego1a ani nikt swego brata, mówiąc: Poznaja Panac — ponieważ wszyscy będą Mnie znać, od najmniejszego 2 aż do największegod z nich],3
εν τω λεγειν καινην πεπαλαιωκεν την πρωτην το δε παλαιουμενον και γηρασκον εγγυς αφανισμου
Podczas mówić nowe uznaje za przestarzałe pierwsze zaś które jest uznane za przestarzałe i starzejące się blisko zaniknięcia
sens: Gdy (Pan) mówi: Nowea, pierwsze uznaje za przedawnioneb; a to, co się przedawniab i starzeje, bliskiec jest zaniknięciad.
χρυσουν εχουσα θυμιατηριον και την κιβωτον της διαθηκης περικεκαλυμμενην παντοθεν χρυσιω εν η σταμνος χρυση εχουσα το μαννα και η ραβδος ααρων η βλαστησασα και αι πλακες της διαθηκης
złotą mająca kadzielnicę i arkę przymierza która jest zakryta zewsząd złotem w której dzban złoty mający mannę i laska Aarona która zakwitła i tablice przymierza
sens: mieszczącaa wykonany ze złota ołtarz kadzidlanyb oraz pokrytąe w całości złotem Skrzynięc Przymierzad, w której (złożone były): złoty dzbanf z mannąg, laskah Aaronai, która zakwitłaj, i tablicek przymierzad;1
τουτων δε ουτως κατεσκευασμενων εις μεν την πρωτην σκηνην διαπαντος εισιασιν οι ιερεις τας λατρειας επιτελουντες
Te zaś tak które są zbudowane do wprawdzie pierwszego namiotu przez każdy wchodzą kapłani służby wypełniający
sens: W związku z takim urządzeniema przybytkub kapłani pełniącyd służbęc wchodzą zawsze1 do jego (części) zewnętrznej,2
τουτο δηλουντος του πνευματος του αγιου μηπω πεφανερωσθαι την των αγιων οδον ετι της πρωτης σκηνης εχουσης στασιν
to oznajmiając (przez) Ducha Świętego (że) jeszcze nie być objawiona świętych droga jeszcze pierwszy namiot mając miejsce postoju
sens: Przez to Duch Świętyb wskazujea, że dopóki istniejeg pierwszy przybytekf, drogae do miejscah świętegod nie została jeszcze objawionac;
ητις παραβολη εις τον καιρον τον ενεστηκοτα καθ ον δωρα τε και θυσιαι προσφερονται μη δυναμεναι κατα συνειδησιν τελειωσαι τον λατρευοντα
który przykład do pory która nastała według czego dary zarówno i ofiary są przynoszone nie mogące według sumienia uczynić doskonałymi pełniących służbę
sens: ma to znaczenie symbolicznea, odnoszące się do czasub teraźniejszego, kiedy to1 składane sąd daryc i ofiary, które w odniesieniu do sumieniaf nie mogąe doprowadzić do doskonałościg osoby pełniącej służbęh,
χριστος δε παραγενομενος αρχιερευς των μελλοντων αγαθων δια της μειζονος και τελειοτερας σκηνης ου χειροποιητου τουτ εστιν ου ταυτης της κτισεως
Pomazaniec zaś przybywszy arcykapłan zmierzający dóbr przez większy i doskonalszy namiot nie ręką uczyniony to jest nie tego stworzenia
sens: Pomazanieca zaś, przybywając1b jako Arcykapłan nadchodzącychc dóbr przez większyd i doskonalszyf przybytekg – nie ręką uczyniony, to jest nienależący do tego, co stworzoneh -
ποσω μαλλον το αιμα του χριστου ος δια πνευματος αιωνιου εαυτον προσηνεγκεν αμωμον τω θεω καθαριει την συνειδησιν υμων απο νεκρων εργων εις το λατρευειν θεω ζωντι
jak wielce bardziej krew Pomazańca który przez Ducha wiecznego siebie samego przyniósł nienagannego Bogu oczyści sumienie wasze od martwych czynów ku służyć Bogu żyjącemu
sens: o ileż bardziej krew Pomazańcaa - który przez wiecznegob Ducha, jako nieskazitelnyd, ofiarowałc samego siebie Bogu - oczyście wasze1 sumienief od martwychg uczynkówh, aby służyći żywemu Bogu.
και δια τουτο διαθηκης καινης μεσιτης εστιν οπως θανατου γενομενου εις απολυτρωσιν των επι τη πρωτη διαθηκη παραβασεων την επαγγελιαν λαβωσιν οι κεκλημενοι της αιωνιου κληρονομιας
i przez to przymierza nowego pośrednik jest żeby śmierci która stała się ku odkupieniu (od tych) w pierwszym przymierzu przestępstw obietnicę wzięliby którzy są zaproszeni wiecznego dziedziczenia
sens: Po to też jest On pośrednikiemc nowegob przymierzaa, aby — gdy została poniesiona śmierć dla odkupieniad wykroczeńe (popełnionych) za pierwszego przymierzaa — ci, którzy zostali zaproszenig, dostąpili spełnieniaf obietnicy wiecznegoh dziedzictwa.
οπου γαρ διαθηκη θανατον αναγκη φερεσθαι του διαθεμενου
Gdzie bowiem przymierze śmierci konieczność (by) być przynoszonym (ten) który zawarł
sens: Gdzie bowiem jest przymierzea, tam musib być stwierdzonac śmierć tego, który potwierdzad przymierzea.
διαθηκη γαρ επι νεκροις βεβαια επει μηποτε ισχυει οτε ζη ο διαθεμενος
przymierze bowiem przy martwym mocne skoro jeszcze nie jest silne gdy żyje (ten) który zawarł
sens: Przymierzea bowiem nabiera mocyc na podstawie martwychb (ciał), gdyż nie ma ono ważnościd, dopóki żyje ten, kto potwierdzae [przymierze].