znaleziono łącznie 2612 razy w 2087 wersetach w Pismach Nowego Przymierza 2521 razy w 2033 wersetach, w Septuagincie 0 raz w 0 wersecie, w innych pismach 91 razy w 54 wersetach.
λεγω δε υμιν οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου ει μη επι πορνεια και γαμηση αλλην μοιχαται και ο απολελυμενην γαμησας μοιχαται
Mówię zaś wam że który- kolwiek oddaliłby żonę jego jeśli nie z powodu nierządu i poślubiłby inną cudzołoży i która jest oddaloną poślubiwszy cudzołoży
sens: Mówię wam zaś: Ktokolwiek oddaliłbya swoją żonęb jeśli1 nie z powodu nierząduc i poślubiłd inną — cudzołożye. I kto by poślubił oddalonąa - cudzołożye.2
τοτε προσηνεχθη αυτω παιδια ινα τας χειρας επιθη αυτοις και προσευξηται οι δε μαθηται επετιμησαν αυτοις
Wtedy został przyprowadzony (zostały przyprowadzone) Mu dzieciątka aby ręce nałożyłby na nie i pomodliłby się zaś uczniowie upominali ich
sens: Potem przyniesiono1a Mu dziecib, aby włożył nac nie ręce i pomodlił sięd; lecz uczniowiee zganilif ich.
λεγει αυτω ποιας ο δε ιησους ειπεν το ου φονευσεις ου μοιχευσεις ου κλεψεις ου ψευδομαρτυρησεις
Mówi Mu jakich zaś Jezus powiedział nie będziesz mordował nie będziesz cudzołożył nie będziesz kradł nie będziesz składał fałszywego świadectwa
sens: Mówi Mu: Które? Jezusa zaś powiedziałb: Nie będziesz mordowałc, nie będziesz cudzołożył, nie będziesz kradł, nie będziesz składał fałszywego świadectwad,
ο δε αποκριθεις ειπεν ενι αυτων εταιρε ουκ αδικω σε ουχι δηναριου συνεφωνησας μοι
(On) zaś odpowiedziawszy powiedział jednemu (z) nich towarzyszu nie czynię niesprawiedliwość ci czyż nie (na) denara zgodziłeś się (ze) mną
sens: On zaś odpowiadająca, powiedziałb jednemu z nich1: Przyjacieluc, nie krzywdzę cięd. Czy nie zgodziłeś sięf ze mną na denarae?
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ουκ οιδατε τι αιτεισθε δυνασθε πιειν το ποτηριον ο εγω μελλω πινειν και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθηναι λεγουσιν αυτω δυναμεθα
Odpowiedziawszy zaś Jezus powiedział nie wiecie (o) co prosicie możecie wypić kielich który ja zamierzam pić i zanurzeniem którym Ja jestem zanurzany zostać zanurzonymi mówią Mu możemy
sens: Jezusb odpowiadająca, powiedziałc: Nie wiecied, o co prosiciee. Czy możecief pićg kielichh, który Ja mami pićg i zanurzeniemj, którym Ja jestem zanurzonyk, zostać zanurzonymi1k? Mówią Mu: Możemyf.
και λεγει αυτοις το μεν ποτηριον μου πιεσθε και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθησεσθε το δε καθισαι εκ δεξιων μου και εξ ευωνυμων μου ουκ εστιν εμον δουναι αλλ οις ητοιμασται υπο του πατρος μου
i mówi im wprawdzie kielich mój wypijecie i zanurzeniem którym Ja jestem zanurzany zostaniecie zanurzeni zaś usiąść z prawych stron (prawej strony) mojej i z lewych stron (lewej strony) mojej nie jest moje dać ale którym jest przygotowane przez Ojca mojego
sens: I1 mówi im: Mój kielicha wprawdzie pić będziecieb i zanurzeniemc, którym Ja jestem zanurzanyd, będziecie zanurzenid2, jednak daćf (wam) zasiąśće po mojej3 prawej lub lewej stronie - nie moja rzecz, lecz 4 (zostanie dane) tym, którym to przygotowałg mój Ojciech.
και ιδων συκην μιαν επι της οδου ηλθεν επ αυτην και ουδεν ευρεν εν αυτη ει μη φυλλα μονον και λεγει αυτη μηκετι εκ σου καρπος γενηται εις τον αιωνα και εξηρανθη παραχρημα η συκη
I zobaczywszy figowiec jeden przy drodze przyszedł do niego i nic znalazł na nim jeśli nie liście jedynie i mówi mu już więcej nie z ciebie owoc stałby się na wiek i został wysuszony od razu figowiec
sens: I gdya przy drodzeb zobaczyła jeden figowiec, podszedłc do niego, ale nie znalazłd na nim nic poza samymi liśćmi. I mówi mu: Niech już z ciebie owoce nie stałby się na wiekf. Figowiec zaś natychmiast usechłg.
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις αμην λεγω υμιν εαν εχητε πιστιν και μη διακριθητε ου μονον το της συκης ποιησετε αλλα καν τω ορει τουτω ειπητε αρθητι και βληθητι εις την θαλασσαν γενησεται
Odpowiedziawszy zaś Jezus powiedział im amen mówię wam jeśli mielibyście wiarę i nie zostalibyście wprowadzeni w niepewność nie jedynie (to) figowcowi uczynicie ale jeśli górze tej powiedzielibyście zostań podniesiona i zostań wrzucona w morze stanie się
sens: Jezusb zaś odpowiadająca im, powiedziałc: Amend, mówię wam, jeśli mielibyściee wiaręf i nie zwątpilibyścieg, zrobicieh nie tylko to, co z figowcem, ale i tej górzei moglibyście powiedzieć: Podnieś sięj i rzućk w morzel — i (to) się stanie.
το βαπτισμα ιωαννου ποθεν ην εξ ουρανου η εξ ανθρωπων οι δε διελογιζοντο παρ εαυτοις λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει ημιν δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω
Zanurzenie Jana skąd było z nieba czy z ludzi zaś rozważali w sobie mówiąc jeśli powiedzielibyśmy z nieba powie nam dla- czego więc nie uwierzyliście mu
sens: Skąd było zanurzeniea Jana1b? Z niebac czy od ludzi? Oni zaś zaczęli rozważaćd to w2 sobie, mówiąc: Jeśli powiemye, że z nieba, powief: Dlaczego więc mu nie uwierzyliścieg?