znaleziono łącznie 666 razy w 633 wersetach w Pismach Nowego Przymierza 663 razy w 630 wersetach, w Septuagincie 0 raz w 0 wersecie, w innych pismach 3 razy w 3 wersetach.
και νυν τεκνια μενετε εν αυτω ινα οταν φανερωθη εχωμεν παρρησιαν και μη αισχυνθωμεν απ αυτου εν τη παρουσια αυτου
A teraz dzieciaczki pozostańcie w Nim aby gdy zostałby objawiony ciągle mielibyśmy śmiałość i nie zostalibyśmy zawstydzeni od Niego przy przyjściu Jego
sens: A teraz, dzieciaczkia, trwajcieb w Nim, abyśmy, gdy1 się ukażec, ciągle mieli2d śmiałośće i przy Jego przyjściug nie zostalibyśmyf przez Niego zawstydzenif.
αγαπητοι νυν τεκνα θεου εσμεν και ουπω εφανερωθη τι εσομεθα οιδαμεν δε οτι εαν φανερωθη ομοιοι αυτω εσομεθα οτι οψομεθα αυτον καθως εστιν
Umiłowani teraz dzieci Boga jesteśmy a jeszcze nie zostało objawione czym będziemy wiemy zaś że jeśli zostałoby objawione podobni Jemu będziemy gdyż zobaczymy Go tak, jak jest
sens: Ukochania, teraz jesteśmy dziećmib Boga, a jeszcze się nie okazałoc, czym będziemy. Wiemyd zaś1, że gdy się okażec, będziemy podobni do Niego, gdyż zobaczymye Go takim, jaki jest.
ος δ αν εχη τον βιον του κοσμου και θεωρη τον αδελφον αυτου χρειαν εχοντα και κλειση τα σπλαγχνα αυτου απ αυτου πως η αγαπη του θεου μενει εν αυτω
Kto- zaś kolwiek miałby dobra świata a widziałby brata jego potrzebę mającego i zamykałby głębokie uczucia jego przed nim jak miłość Boga pozostaje w nim
sens: Jeśli ktoś posiadaa dobrab tego światac, a widzid swojego bratae w potrzebief i zamyka przed nim swoje wnętrzeg, jak może w nim mieszkaći miłośćh Boga?1
και αυτη εστιν η εντολη αυτου ινα πιστευσωμεν τω ονοματι του υιου αυτου ιησου χριστου και αγαπωμεν αλληλους καθως εδωκεν εντολην ημιν
A to jest przykazanie Jego aby uwierzylibyśmy imieniu Syna Jego Jezusa Pomazańca i miłowalibyśmy jedni drugich tak, jak dał przykazanie nam
sens: A to jest Jego przykazaniea, abyśmy uwierzylib w imię1c Jego Synad, Jezusae Pomazańcaf, i wzajemnie się kochalig — zgodnie z przykazaniema, które nam2 dałh.
και παν πνευμα ο μη ομολογει τον ιησουν χριστον εν σαρκι εληλυθοτα εκ του θεου ουκ εστιν και τουτο εστιν το του αντιχριστου ο ακηκοατε οτι ερχεται και νυν εν τω κοσμω εστιν ηδη
a wszelki duch który nie wyznaje Jezusa Pomazańca w ciele przychodzącego od Boga nie jest i to jest w miejsce Pomazańca (o) którym słyszeliście że przychodzi i teraz na świecie jest już
sens: a wszelki duch, który nie wyznajea Jezusa1b Pomazańcac, że przyszedłe w cieled2 nie przyznaje, nie jest z Boga. Jest to natomiast (duch) tego, który stanął w miejsce Pomazańcaf, o którym usłyszeliście, że przychodzie, i teraz już jest na świecieg.3
και ημεις τεθεαμεθα και μαρτυρουμεν οτι ο πατηρ απεσταλκεν τον υιον σωτηρα του κοσμου
A my widzieliśmy i świadczymy gdyż Ojciec wysyłał Syna Zbawiciela świata
sens: A my zobaczyliśmya i (teraz) świadczymyb, że Ojciecc posłałd Synae jako Zbawicielaf światag.
εαν τις ιδη τον αδελφον αυτου αμαρτανοντα αμαρτιαν μη προς θανατον αιτησει και δωσει αυτω ζωην τοις αμαρτανουσιν μη προς θανατον εστιν αμαρτια προς θανατον ου περι εκεινης λεγω ινα ερωτηση
Jeśli ktoś zobaczyłby brata jego grzeszącego grzechem nie ku śmierci poprosi a będzie dane mu życie grzeszącym nie ku śmierci jest grzech ku śmierci nie o takim mówię aby poprosiłby
sens: Jeśli ktoś zobaczya, że jego bratb grzeszy grzechem nie na śmierć, będzie prosiłc (Boga) i dad mu życie, to jest tym, którzy grzeszą nie na śmierć. Jest grzech na śmierć; nie o takim mówię, aby prosiće.1