znaleziono łącznie 67 razy w 63 wersetach w Pismach Nowego Przymierza 65 razy w 62 wersetach, w Septuagincie 0 raz w 0 wersecie, w innych pismach 2 razy w 1 wersecie.
τεκνα (tekna) - (Strong 5043) [n_ Acc Pl n] dzieci - offsprings (children)
τεκνα (tekna) - (Strong 5043) [n_ Acc Pl n] dzieci - offsprings (children)
τεκνα (tekna) - (Strong 5043) [n_ Nom Pl n] dzieci - offsprings
τεκνων (teknōn) - (Strong 5043) [n_ Gen Pl n] dzieci (potomstwa) - offsprings
ηλθεν ο υιος του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγουσιν ιδου ανθρωπος φαγος και οινοποτης τελωνων φιλος και αμαρτωλων και εδικαιωθη η σοφια απο των τεκνων αυτης
Przyszedł Syn człowieka jedzący i pijący i mówią oto człowiek żarłok i nadużywający wina celników przyjaciel i grzeszników i została uznana za sprawiedliwą mądrość z dzieci jej
sens: Przyszedł Syn Człowieka, jadł i pił, a mówią: Oto człowiek żarłoczny i nadużywający wina, przyjaciel celników i grzeszników. I mądrość została usprawiedliwiona przez swe potomstwo1.
τεκνων (teknōn) - (Strong 5043) [n_ Gen Pl n] dzieci (potomstwa) - offsprings (children)
τεκνα (tekna) - (Strong 5043) [n_ Acc Pl n] dzieci - offsprings (children)
τεκνα (tekna) - (Strong 5043) [n_ Acc Pl n] dzieci - offsprings (children)
και πας ος αφηκεν οικιας η αδελφους η αδελφας η πατερα η μητερα η γυναικα η τεκνα η αγρους ενεκεν του ονοματος μου εκατονταπλασιονα ληψεται και ζωην αιωνιον κληρονομησει
I każdy kto opuścił domy lub braci lub siostry lub ojca lub matkę lub żonę lub dzieci lub pola ze względu na imię moje stokrotnie otrzyma i życie wieczne odziedziczy
sens: I każdy, kto1 opuścił domy lub braci, lub siostry, lub ojca, lub matkę, lub żonę,2 lub dzieci, lub rolę ze względu na moje imię, posiądzie sto razy tyle i odziedziczy3 życie wieczne.
τεκνα (tekna) - (Strong 5043) [n_ Acc Pl n] dzieci - offsprings (children)
τεκνα (tekna) - (Strong 5043) [n_ Acc Pl n] dzieci - offsprings (children)
τεκνα (tekna) - (Strong 5043) [n_ Acc Pl n] dzieci - offspring (children)
ιερουσαλημ ιερουσαλημ η αποκτεινουσα τους προφητας και λιθοβολουσα τους απεσταλμενους προς αυτην ποσακις ηθελησα επισυναγαγειν τα τεκνα σου ον τροπον επισυναγει ορνις τα νοσσια εαυτης υπο τας πτερυγας και ουκ ηθελησατε
Jeruzalem Jeruzalem zabijające proroków i kamienujące którzy są wysłani do niego jak często chciałem zgromadzić dzieci twoje którym to sposobem zgromadza kura pisklęta swoje pod skrzydła a nie chcieliście
sens: Jeruzalema, Jeruzalema, które zabijasz1 proroków i kamienujesz tych, którzy do ciebie byli posłani! Ileż razy chciałem zgromadzić twoje dzieci, jak kwoka zbiera2 swoje3 pisklęta pod skrzydła - a nie chcieliście!4
τεκνα (tekna) - (Strong 5043) [n_ Acc Pl n] dzieci - offsprings (children)
τεκνων (teknōn) - (Strong 5043) [n_ Gen Pl n] dzieci - offsprings
τεκνα (tekna) - (Strong 5043) [n_ Voc Pl n] dzieci - offsprings
οι δε μαθηται εθαμβουντο επι τοις λογοις αυτου ο δε ιησους παλιν αποκριθεις λεγει αυτοις τεκνα πως δυσκολον εστιν τους πεποιθοτας επι τοις χρημασιν εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν
zaś uczniowie byli zdumieni na (te) słowa Jego zaś Jezus znów odpowiedziawszy mówi im dzieci jak trudno jest pokładających ufność w pieniądzach do Królestwa Boga wejść
sens: Uczniowie zdumieli się na te Jego słowa. Jezusa zaś powtórnie mówi im: Dzieci, jakże trudno jest tym, którzy pokładają ufność w bogactwach1, wejść do Królestwa Bożego!
τεκνα (tekna) - (Strong 5043) [n_ Acc Pl n] dzieci - offsprings
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αμην λεγω υμιν ουδεις εστιν ος αφηκεν οικιαν η αδελφους η αδελφας η πατερα η μητερα η γυναικα η τεκνα η αγρους ενεκεν εμου και του ευαγγελιου
Odpowiedziawszy zaś Jezus powiedział amen mówię wam nikt jest który opuścił dom lub braci lub siostry lub ojca lub matkę lub żonę lub dzieci lub pola ze względu na Mnie i dobrą nowinę
sens: Jezusa zaś2 odpowiedział1 mówiąc3: Amenb, mówię wam, nie ma takiego, kto by opuścił dom albo braci, albo siostry, albo matkę, albo ojca4, albo żonę5 albo dzieci, albo pola ze względu na Mnie i 6 dobrą nowinęc,
τεκνα (tekna) - (Strong 5043) [n_ Acc Pl n] dzieci - offsprings
εαν μη λαβη εκατονταπλασιονα νυν εν τω καιρω τουτω οικιας και αδελφους και αδελφας και μητερας και τεκνα και αγρους μετα διωγμων και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον
Jeśli nie wziąłby stokrotnie teraz w porze tej domów i braci i siostry i matki i dzieci i pola wśród prześladowań i w wieku przychodzącym życie wieczne
sens: a kto nie otrzymałby stokrotnie, teraz, w tym czasie, domów i braci, i sióstr, i matek, i dzieci, i pól, wśród prześladowań, a w nadchodzącym wieku – życia wiecznego.
τεκνα (tekna) - (Strong 5043) [n_ Acc Pl n] dzieci - offsprings (children)
διδασκαλε μωσης εγραψεν ημιν οτι εαν τινος αδελφος αποθανη και καταλιπη γυναικα και τεκνα μη αφη ινα λαβη ο αδελφος αυτου την γυναικα αυτου και εξαναστηση σπερμα τω αδελφω αυτου
Nauczycielu Mojżesz napisał nam że jeśli czyjś brat umarłby i pozostawiłby żonę a dzieci nie zostawiłby aby wziąłby brat jego żonę jego i wzbudziłby potomka bratu jego
sens: Nauczycielu! Mojżesz1a napisał nam, że [jeśliby czyjś brat umarł i pozostawił żonę, a nie pozostawił dzieci2, wówczas jego3 brat ma wziąć ją za żonę i wzbudzić potomstwo swojemu bratu].4
τεκνα (tekna) - (Strong 5043) [n_ Nom Pl n] dzieci - offsprings (children)
τεκνα (tekna) - (Strong 5043) [n_ Acc Pl n] dzieci - offsprings (children)
ποιησατε ουν καρπους αξιους της μετανοιας και μη αρξησθε λεγειν εν εαυτοις πατερα εχομεν τον αβρααμ λεγω γαρ υμιν οτι δυναται ο θεος εκ των λιθων τουτων εγειραι τεκνα τω αβρααμ
Uczyńcie więc owoce godne żalu i nie zaczęlibyście mówić w sobie ojca mamy Abrahama mówię bowiem wam że może Bóg z kamieni tych wzbudzić dzieci Abrahama
sens: Wydajcie więc owoce godne żalua i nie zaczynajcie sobie wmawiać: Ojca mamy Abrahamab. Mówię wam bowiem, że Bóg może z tych kamieni wzbudzić dzieci Abrahamowib.1
τεκνων (teknōn) - (Strong 5043) [n_ Gen Pl n] dzieci (potomstwa) - offsprings (children)
τεκνα (tekna) - (Strong 5043) [n_ Acc Pl n] dzieci - offsprings
ιερουσαλημ ιερουσαλημ η αποκτεινουσα τους προφητας και λιθοβολουσα τους απεσταλμενους προς αυτην ποσακις ηθελησα επισυναξαι τα τεκνα σου ον τροπον ορνις την εαυτης νοσσιαν υπο τας πτερυγας και ουκ ηθελησατε
Jeruzalem Jeruzalem zabijające proroków i kamienujące (tych) którzy są wysłani do niego jak często chciałem zgromadzić dzieci twoje które sposobem (jak) kura swoje pisklę pod skrzydła i nie chcieliście
sens: Jeruzalema, Jeruzalema, które zabijasz1 proroków i kamienujesz tych, którzy do ciebie zostali posłani, ile to razy chciałem zgromadzić twoje dzieci, jak kwoka pod skrzydła swoje pisklęta, a nie chcieliście.2