znaleziono łącznie 23 razy w 23 wersetach w Pismach Nowego Przymierza 17 razy w 17 wersetach, w Septuagincie 0 raz w 0 wersecie, w innych pismach 6 razy w 6 wersetach.
τεκνον (teknon) - (Strong 5043) [n_ Voc Sg n] dziecko - offspring
και ιδου προσεφερον αυτω παραλυτικον επι κλινης βεβλημενον και ιδων ο ιησους την πιστιν αυτων ειπεν τω παραλυτικω θαρσει τεκνον αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου
I oto przynosili Mu sparaliżowanego na łożu który jest złożony a zobaczywszy Jezus wiarę ich powiedział sparaliżowanemu odwagi dziecko są odpuszczone tobie grzechy twoje
sens: I otoa przynosilib Mu leżącegoe na posłaniud sparaliżowanegoc. A gdy Jezusg zobaczyłf ich wiaręh, powiedziałi do sparaliżowanegoc: Bądź dobrej myślij, dzieckok, twoje grzechym sąl ci odpuszczonel1.
τεκνον (teknon) - (Strong 5043) [n_ Acc Sg n] dziecko - offspring
τεκνον (teknon) - (Strong 5043) [n_ Voc Sg n] dziecko - offspring (child !)
τεκνον (teknon) - (Strong 5043) [n_ Voc Sg n] dziecko - offspring (child !)
ιδων δε ο ιησους την πιστιν αυτων λεγει τω παραλυτικω τεκνον αφεωνται σοι αι αμαρτιαι σου
Zobaczywszy zaś Jezus wiarę ich mówi sparaliżowanemu dziecko są odpuszczone tobie grzechy twoje
sens: Jezusb zaś, gdy zobaczyła1 ich wiaręc, mówi do sparaliżowanegod: Dzieckoe, przebaczone są2f ci grzechyg twoje3.
τεκνον (teknon) - (Strong 5043) [n_ Acc Sg n] dziecko - offspring (child)
τεκνον (teknon) - (Strong 5043) [n_ Nom Sg n] dziecko - offspring (child)
τεκνον (teknon) - (Strong 5043) [n_ Voc Sg n] dziecko - offspring (child !)
και ιδοντες αυτον εξεπλαγησαν και προς αυτον η μητηρ αυτου ειπεν τεκνον τι εποιησας ημιν ουτως ιδου ο πατηρ σου καγω οδυνωμενοι εζητουμεν σε
I zobaczywszy Go zostali zdumieni i do Niego matka Jego powiedziała dziecko czemu uczyniłeś nam tak oto ojciec Twój i ja doznając bólu szukaliśmy Cię
sens: Na Jego widok zdziwili się, a Jego Matka powiedziała do Niego1: Dziecko, dlaczego nam to zrobiłeś? Oto Twój ojciec i ja z bólem Cię szukaliśmy.
τεκνον (teknon) - (Strong 5043) [n_ Voc Sg n] dziecko - offspring
τεκνον (teknon) - (Strong 5043) [n_ Voc Sg n] dziecko - offspring (child !)
ειπεν δε αβρααμ τεκνον μνησθητι οτι απελαβες συ τα αγαθα σου εν τη ζωη σου και λαζαρος ομοιως τα κακα νυν δε οδε παρακαλειται συ δε οδυνασαι
Powiedział zaś Abraham dziecko niech zostanie przypomniane ci że otrzymałeś ty dobra twoje w życiu twoim i Łazarz podobnie złe teraz zaś tu jest pocieszany ty zaś doznajesz bólu
sens: Abrahama zaś odpowiedział: Synu, wspomnij, że ty1 swoje dobro odebrałeś w swoim życiu, podobnie jak Łazarzb zło; teraz (on) tu2 doznaje pociechy, a ty cierpisz.3
τεκνου (teknou) - (Strong 5043) [n_ Gen Sg n] dziecko - offspring
τεκνον (teknon) - (Strong 5043) [n_ Nom Sg n] dziecko - offspring (child)
δια τουτο επεμψα υμιν τιμοθεον ος εστιν τεκνον μου αγαπητον και πιστον εν κυριω ος υμας αναμνησει τας οδους μου τας εν χριστω καθως πανταχου εν παση εκκλησια διδασκω
Przez to posłałem wam Tymoteusza który jest dziecko moje umiłowane i wierne w Panu który wam przypomni drogi moje w Pomazańcu tak, jak wszędzie w każdym zgromadzeniu nauczam
sens: Dlatego posłałem do was Tymoteuszaa, który jest moim1 ukochanym i wiernym dzieckiem1 w Panu i który przypomni wam moje drogi w Pomazańcub (Jezusie)2c, zgodnie z tym, jak nauczam wszędzie, w każdym zgromadzeniud.
τεκνον (teknon) - (Strong 5043) [n_ Nom Sg n] dziecko - offspring (child)
τεκνον (teknon) - (Strong 5043) [n_ Voc Sg n] dziecko - offspring (child !)
ταυτην την παραγγελιαν παρατιθεμαι σοι τεκνον τιμοθεε κατα τας προαγουσας επι σε προφητειας ινα στρατευη εν αυταις την καλην στρατειαν
Ten nakaz podaję ci dziecko Tymoteuszu według wyprzedzających do ciebie prorokowań aby brałbyś udział w wojnie w nich dobrą służbę wojskową
sens: Ten nakaza podajęb ci, (moje) dzieckoc, Tymoteuszud, abyś – według wcześnieje wygłoszonych o tobie proroctwf – toczyłg zgodnie z nimi dobryh bój,
τεκνον (teknon) - (Strong 5043) [n_ Voc Sg n] dziecko - offspring (child !)
τεκνου (teknou) - (Strong 5043) [n_ Gen Sg n] dziecko - offspring
τεκνον (teknon) - (Strong 5043) [n_ Acc Sg n] dziecko - offspring (child)
και η ουρα αυτου συρει το τριτον των αστερων του ουρανου και εβαλεν αυτους εις την γην και ο δρακων εστηκεν ενωπιον της γυναικος της μελλουσης τεκειν ινα οταν τεκη το τεκνον αυτης καταφαγη
I ogon jego ciągnie trzecia (część) gwiazd nieba i rzucił ich na ziemię i smok stał przed kobietą mającą urodzić aby kiedy urodziłaby dziecko jej pożarłby
sens: jego ogon zmiataa trzecią część gwiazd niebab i zrzuciłc je na ziemięd. Smoke stałf przedg kobietąh, która mai urodzićj, aby — gdy urodzij — pożrećl jej dzieckok.1
τεκνον (teknon) - (Strong 5043) [n_ Nom Sg n] dziecko - offspring (child)