znaleziono łącznie 12 razy w 12 wersetach w Pismach Nowego Przymierza 12 razy w 12 wersetach, w Septuagincie 0 raz w 0 wersecie, w innych pismach 0 raz w 0 wersecie.
πιστευσασιν (pisteusasin) - (Strong 4100) [vp Aor Act Dat Pl m] którzy uwierzyli - ones-believ
σημεια δε τοις πιστευσασιν ταυτα παρακολουθησει εν τω ονοματι μου δαιμονια εκβαλουσιν γλωσσαις λαλησουσιν καιναις
Znaki zaś (tym) którzy uwierzyli takie będą towarzyszyć w imię moje demony będą wyrzucać językami będą mówić nowymi
sens: Tym zaś, którzy uwierzylib, towarzyszyć będąc takie znakia: w moim imieniud wyganiać będąf demonye, będą mówićh nowymii językamig,
πεπιστευκοτας (pepisteukotas) - (Strong 4100) [vp Perf Act Acc Pl m] którzy uwierzyli - having-believed
ελεγεν ουν ο ιησους προς τους πεπιστευκοτας αυτω ιουδαιους εαν υμεις μεινητε εν τω λογω τω εμω αληθως μαθηται μου εστε
Mówił więc Jezus do (tych) którzy uwierzyli Mu Judejczyków jeśli wy wytrwalibyście w Słowie moim prawdziwie uczniowie moi jesteście
sens: Mówił więc Jezusa do Judejczykówc, którzy w Niego uwierzylib: Jeśli wytrwacie1d w moim Słowiee, to istotnie jesteście moimi uczniamif
πιστευσαντες (pisteusantes) - (Strong 4100) [vp Aor Act Nom Pl m] którzy uwierzyli - BELIEV
λεγει αυτω ο ιησους οτι εωρακας με θωμα πεπιστευκας μακαριοι οι μη ιδοντες και πιστευσαντες
Mówi mu Jezus ponieważ widziałeś Mnie Tomaszu uwierzyłeś szczęśliwi nie którzy zobaczyli a którzy uwierzyli
sens: Mówi mu Jezusa: Tomaszu1c – uwierzyłeśd, ponieważ Mnie widziałeśb. Błogosławienie, którzy nie zobaczylif, a uwierzylid.
πιστευσαντων (pisteusantōn) - (Strong 4100) [vp Aor Act Gen Pl m] którzy uwierzyli - ones-believ
του δε πληθους των πιστευσαντων ην η καρδια και η ψυχη μια και ουδ εις τι των υπαρχοντων αυτω ελεγεν ιδιον ειναι αλλ ην αυτοις απαντα κοινα
zaś mnóstwo (tych) którzy uwierzyli było serce i dusza jedna i ani jeden coś będące dobytkiem jego mówił własne być ale było im wszystkie wspólne
sens: Zaś mnóstwoa tych, którzy uwierzylib, było jedno serce1c i jedna dusza2d i ani jeden nie3 mówił własnef na to, co jest dobytkieme jego4, ale było im wszystko wspólneg.
πεπιστευκοτες (pepisteukotes) - (Strong 4100) [vp Perf Act Nom Pl m] którzy uwierzyli - HAVING-BELIEVED
εξανεστησαν δε τινες των απο της αιρεσεως των φαρισαιων πεπιστευκοτες λεγοντες οτι δει περιτεμνειν αυτους παραγγελλειν τε τηρειν τον νομον μωυσεως
Powstali zaś niektórzy ze stronnictwa faryzeuszów którzy uwierzyli mówiąc że trzeba obrzezywać ich nakazywać zarówno zachowywać Prawo Mojżesza
sens: Wówczas powstalia niektórzy ze stronnictwab faryzeuszówc, którzy uwierzylid, mówiąc: Trzebae ich obrzezywaćf i nakazywaćg, aby przestrzegalih Prawai Mojżeszaj.
πεπιστευκοσιν (pepisteukosin) - (Strong 4100) [vp Perf Act Dat Pl m] którzy uwierzyli - ones-having-believed
βουλομενου δε αυτου διελθειν εις την αχαιαν προτρεψαμενοι οι αδελφοι εγραψαν τοις μαθηταις αποδεξασθαι αυτον ος παραγενομενος συνεβαλετο πολυ τοις πεπιστευκοσιν δια της χαριτος
Gdy chce zaś on przejść do Achai zachęciwszy bracia napisali uczniom przyjąć go ten przybywszy nadał się wiele (tym) którzy uwierzyli przez łaskę
sens: Gdy zaś zamierzaa przejśćb do Achaic, braciae zachęcilid (go) i napisali do uczniówf, aby go przyjęlig; a on gdy sięh tam zjawiłh, wielce się nadałi tym, którzy dzięki łascek uwierzylij,
πεπιστευκοτων (pepisteukotōn) - (Strong 4100) [vp Perf Act Gen Pl m] którzy uwierzyli - ones-having-believed
πολλοι τε των πεπιστευκοτων ηρχοντο εξομολογουμενοι και αναγγελλοντες τας πραξεις αυτων
Liczni zarówno którzy uwierzyli przychodzili wyznając i oznajmiając postępki ich
sens: Wielu też z tych, którzy uwierzylia, zaczęło przychodzićb, wyznającc i oznajmiającd swoje postępkie.
πεπιστευκοτων (pepisteukotōn) - (Strong 4100) [vp Perf Act Gen Pl m] którzy uwierzyli - HAVING-BELIEVED
οι δε ακουσαντες εδοξαζον τον κυριον ειπον τε αυτω θεωρεις αδελφε ποσαι μυριαδες εισιν ιουδαιων των πεπιστευκοτων και παντες ζηλωται του νομου υπαρχουσιν
(Ci) zaś usłyszawszy chwalili Pana powiedzieli zarówno mu widzicie bracie ile dziesiątków tysięcy są Judejczyków którzy uwierzyli i wszyscy zapaleńcy Prawa pozostają
sens: A oni, gdy to usłyszeli, zaczęli chwalića Pana1b i powiedzielic2 mu: Widziszd, braciee, ile jest (wśród) Judejczyków3g dziesiątków tysięcyf tych, którzy uwierzylih, a wszyscy sąk gorliwymi zwolennikamii Prawaj;
πεπιστευκοτων (pepisteukotōn) - (Strong 4100) [vp Perf Act Gen Pl m] którzy uwierzyli - ones-having-believed
περι δε των πεπιστευκοτων εθνων ημεις επεστειλαμεν κριναντες μηδεν τοιουτον τηρειν αυτους ει μη φυλασσεσθαι αυτους το τε ειδωλοθυτον και το αιμα και πνικτον και πορνειαν
Co do zaś (tych) którzy uwierzyli pogan my napisaliśmy list osądziwszy nic takiego zachowywać im jeśli nie strzec się oni zarówno ofiarowanego bóstwu i (z) krwią i uduszonym i nierządu
sens: Co do poganb natomiast, którzy uwierzylia, my napisaliśmy listc, osądziwszyd, aby nic takiego zachowywalie, a tylko aby1 wystrzegali sięf rzeczy ofiarowanych bóstwomg, krwi2, tego, co uduszoneh oraz nierządui.
πιστευσαντες (pisteusantes) - (Strong 4100) [vp Aor Act Nom Pl m] którzy uwierzyli -
ινα κριθωσιν παντες οι μη πιστευσαντες τη αληθεια αλλ ευδοκησαντες εν τη αδικια
aby zostaliby osądzeni wszyscy nie którzy uwierzyli prawdzie ale którzy znaleźli upodobanie w niesprawiedliwości
sens: aby zostali osądzenia wszyscy, którzy nie uwierzylib prawdzie, lecz znaleźli upodobanie w1 niesprawiedliwościc.
πεπιστευκοτες (pepisteukotes) - (Strong 4100) [vp Perf Act Nom Pl m] którzy uwierzyli - ones-having-believed
πιστος ο λογος και περι τουτων βουλομαι σε διαβεβαιουσθαι ινα φροντιζωσιν καλων εργων προιστασθαι οι πεπιστευκοτες τω θεω ταυτα εστιν τα καλα και ωφελιμα τοις ανθρωποις
Wierne Słowo i o nich chcę (aby) ty twierdzić mocno aby rozmyślaliby (by) dobrymi uczynkami stawać na czele (tym) którzy uwierzyli Bogu te jest dobre i pożyteczne ludziom
sens: Wiarygodnea to Słowo i - co do nich - chcęb, abyś mocno obstawałc (przy tym), żeby ci, którzy uwierzylih Bogu1, zważalid na to, aby przodowaćg w dobrych2e uczynkachf. To jest szlachetnee i pożytecznei dla ludzi.
πιστευσαντας (pisteusantas) - (Strong 4100) [vp Aor Act Acc Pl m] którzy uwierzyli - believ
υπομνησαι δε υμας βουλομαι ειδοτας υμας απαξ τουτο οτι ο κυριος λαον εκ γης αιγυπτου σωσας το δευτερον τους μη πιστευσαντας απωλεσεν
Przypomnieć zaś wam chcę wiedzącym wam raz to że Pan lud z ziemi egipskiej uratowawszy drugi raz (tych) nie którzy uwierzyli wygubił
sens: Chcęb wam zaś przypomnieća — wam, którzy wszystko raz 1 poznaliściec — że Pan2d najpierw wybawiłh lude z ziemif egipskiejg, potem [jednak] wygubiłj tych, którzy nie uwierzylii.