znaleziono łącznie 58 razy w 58 wersetach w Pismach Nowego Przymierza 57 razy w 57 wersetach, w Septuagincie 0 raz w 0 wersecie, w innych pismach 1 raz w 1 wersecie.
ανδρες (andres) - (Strong 435) [n_ Nom Pl m] mężowie - MEN
και επιγνοντες αυτον οι ανδρες του τοπου εκεινου απεστειλαν εις ολην την περιχωρον εκεινην και προσηνεγκαν αυτω παντας τους κακως εχοντας
I rozpoznawszy Go mężowie miejsca tego wysłali do wszystkich (w) okolicy tej i przynieśli Mu wszystkich źle mających się
sens: Ludzieb z tego miejscac rozpoznalia Go i rozesłalid (wiadomość) po całej tej okolicye, tak że przyprowadzilif do Niego wszystkich, którzy się źleg mielih.
ανδρες (andres) - (Strong 435) [n_ Nom Pl m] mężowie - MEN
ανδρες (andres) - (Strong 435) [n_ Nom Pl m] mężowie - MEN
παραγενομενοι δε προς αυτον οι ανδρες ειπον ιωαννης ο βαπτιστης απεσταλκεν ημας προς σε λεγων συ ει ο ερχομενος η αλλον προσδοκωμεν
Przybywszy zaś do Niego mężowie powiedzieli Jan Zanurzający wysyła nas do Ciebie mówiąc Ty jesteś przychodzący czy innego oczekujemy
sens: Ludzieb ci więc przybylia do Niego i powiedzieli1c: Jand Zanurzającye posyła2f nas do Ciebie, mówiąc: Czy Ty jesteś tym, który ma przychodzićg, czy też mamy oczekiwaćh innego?
ανδρες (andres) - (Strong 435) [n_ Nom Pl m] mężowie - MEN
ανδρες νινευι αναστησονται εν τη κρισει μετα της γενεας ταυτης και κατακρινουσιν αυτην οτι μετενοησαν εις το κηρυγμα ιωνα και ιδου πλειον ιωνα ωδε
Mężowie Niniwici powstaną na sądzie z pokoleniem tym i zasądzą je gdyż żałowali na ogłaszanie Jonasza i oto więcej (od) Jonasza tutaj
sens: Mężowiea z Niniwy1b powstanąc na sądzied wraz z tym pokolenieme i potępiąf je, gdyż na (skutek) zwiastowaniah Jonaszai żałowalig, a otoj tutaj - więcejk niż Jonaszi.
ανδρες (andres) - (Strong 435) [n_ Nom Pl m] mężowie - MEN
ανδρες (andres) - (Strong 435) [n_ Nom Pl m] mężowie - MEN
ανδρες (andres) - (Strong 435) [n_ Nom Pl m] mężowie - MEN
ανδρες (andres) - (Strong 435) [n_ Voc Pl m] mężowie - MEN (men !)
οι και ειπον ανδρες γαλιλαιοι τι εστηκατε εμβλεποντες εις τον ουρανον ουτος ο ιησους ο αναληφθεις αφ υμων εις τον ουρανον ουτως ελευσεται ον τροπον εθεασασθε αυτον πορευομενον εις τον ουρανον
którzy i powiedzieli mężowie Galilejczycy dlaczego stoicie przypatrując się w niebo Ten Jezus który został uniesiony od was do nieba tak przyjdzie (w) jaki sposób oglądaliście Go idącego do nieba
sens: Powiedzieli1a oni: Mężowieb z Galileic, dlaczego tak stanęliścied i wpatrujecie się2e w niebof? Ten Jezusg, który został3h od was wzięty w górę3h do niebaf, przyjdziei w taki sposóbj, w jaki zobaczyliściek Go idącegol do niebaf.
ανδρες αδελφοι εδει πληρωθηναι την γραφην ταυτην ην προειπεν το πνευμα το αγιον δια στοματος δαβιδ περι ιουδα του γενομενου οδηγου τοις συλλαβουσιν τον ιησουν
Mężowie bracia trzeba było zostać wypełnionym Pismo to które wcześniej powiedział Duch Święty przez usta Dawida o Judaszu który stał się przewodnikiem (tych) którzy schwytali Jezusa
sens: Mężowiea braciab! Musiałoc zostać spełnioned Pismoe to1, w którym Duchg Świętyh ustamii Dawida2j przepowiedziałf Judaszak, który stał się przewodnikieml tych, którzy schwytalim Jezusa3n —
ανδρες (andres) - (Strong 435) [n_ Nom Pl m] mężowie - MEN
ανδρες (andres) - (Strong 435) [n_ Voc Pl m] mężowie - MEN
σταθεις δε πετρος συν τοις ενδεκα επηρεν την φωνην αυτου και απεφθεγξατο αυτοις ανδρες ιουδαιοι και οι κατοικουντες ιερουσαλημ απαντες τουτο υμιν γνωστον εστω και ενωτισασθε τα ρηματα μου
Zostawszy postawionym zaś Piotr z jedenastoma podniósł głos jego i wypowiedział (do) nich mężowie Judejczycy i (ci) zamieszkujący (w) Jeruzalem wszyscy to wam znajome niech jest i wysłuchajcie wypowiedzi moje
sens: Wówczas powstała Piotr1b wraz z jedenastoma, podniósłc swój głosd i (wyraźnie) do nich przemówiłe: Mężowief judzcyg i wy wszyscy2, którzy mieszkacieh w Jeruzalemi! Niech to jest wam znajomej i z uwagą wysłuchajciek moich wypowiedzil.
ανδρες ισραηλιται ακουσατε τους λογους τουτους ιησουν τον ναζωραιον ανδρα απο του θεου αποδεδειγμενον εις υμας δυναμεσιν και τερασιν και σημειοις οις εποιησεν δι αυτου ο θεος εν μεσω υμων καθως και αυτοι οιδατε
Mężowie Izraelici posłuchajcie słów tych Jezusa Nazarejczyka męża od Boga który jest pokazany ku wam mocami i cudami i znakami które uczynił przez Niego Bóg w pośród was tak, jak i sami wiecie
sens: Mężowiea izraelscyb! Posłuchajcie tych słówc: Jezusad z Nazaretue, mężaa wskazanego1f wam przez Boga1 w czynach mocyg, cudachh i znakachi, których Bóg dokonałj przez Niego pośród was, jak i2 sami wieciek,
ανδρες αδελφοι εξον ειπειν μετα παρρησιας προς υμας περι του πατριαρχου δαβιδ οτι και ετελευτησεν και εταφη και το μνημα αυτου εστιν εν ημιν αχρι της ημερας ταυτης
Mężowie bracia które wolno powiedzieć ze śmiałością do was o patriarsze Dawidzie że i umarł i został pogrzebany i grobowiec jego jest wśród nas aż do dnia tego
sens: Mężowiea braciab, wolnoc (mi) powiedziećd z ufną odwagąe o patriarszef Dawidzie1g, że zakończyłh (życie) i został pochowanyi, a jego gróbj jest u nas aż do tego dnia.
ανδρες (andres) - (Strong 435) [n_ Voc Pl m] mężowie - MEN
ακουσαντες δε κατενυγησαν τη καρδια ειπον τε προς τον πετρον και τους λοιπους αποστολους τι ποιησομεν ανδρες αδελφοι
Usłyszawszy zaś zostały przekute serce (serca) powiedzieli zarówno do Piotra i pozostałych wysłanników co uczynimy mężowie bracia
sens: Gdy to usłyszeli, zostały przekutea ich serca1b i zwrócili sięc do Piotrad oraz pozostałyche wysłannikówf: Co uczynimy2g, mężowieh braciai?
ανδρες (andres) - (Strong 435) [n_ Voc Pl m] mężowie - MEN (men !)
ιδων δε πετρος απεκρινατο προς τον λαον ανδρες ισραηλιται τι θαυμαζετε επι τουτω η ημιν τι ατενιζετε ως ιδια δυναμει η ευσεβεια πεποιηκοσιν του περιπατειν αυτον
Zobaczywszy zaś Piotr odpowiedział do ludu mężowie Izraelici dlaczego dziwcie się z powodu tego lub (na) nas dlaczego spoglądacie jak własną mocą lub pobożnością czyniących (to, że) chodzić on
sens: Gdy Piotr1b to zobaczyła, odpowiedziałc do ludud: Mężowiee izraelscyf, dlaczego się temu dziwicieg i dlaczego nam się tak przypatrujecieh, jakbyśmy własnąi mocąj lub pobożnościąk sprawilil, że on chodzim?
ανδρες (andres) - (Strong 435) [n_ Nom Pl m] mężowie - MEN
ανδρες (andres) - (Strong 435) [n_ Voc Pl m] mężowie - MEN (men !)
ανδρες (andres) - (Strong 435) [n_ Voc Pl m] mężowie - MEN
ο δε εφη ανδρες αδελφοι και πατερες ακουσατε ο θεος της δοξης ωφθη τω πατρι ημων αβρααμ οντι εν τη μεσοποταμια πριν η κατοικησαι αυτον εν χαρραν
(Ten) zaś powiedział mężowie bracia i ojcowie posłuchajcie Bóg chwały został ukazany ojcu naszemu Abrahamowi będącemu w Mezopotamii zanim niż zamieszkać on w Haranie
sens: Ten zaś powiedziała: Mężowieb braciac i ojcowied, posłuchajcie! Bóg chwałye ukazał sięf naszemu ojcud Abrahamowig, gdy był w Mezopotamiih, przed jego zamieszkaniemi w Haraniej,