znaleziono łącznie 245 razy w 230 wersetach w Pismach Nowego Przymierza 243 razy w 228 wersetach, w Septuagincie 0 raz w 0 wersecie, w innych pismach 2 razy w 2 wersetach.
μοι (moi) - (Strong 3427) [pp 1 Dat Sg] mi - to-ME
και πεμψας αυτους εις βηθλεεμ ειπεν πορευθεντες ακριβως εξετασατε περι του παιδιου επαν δε ευρητε απαγγειλατε μοι οπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω
i posławszy ich do Betlejem powiedział poszedłszy uważnie wypytajcie się o dzieciątko kiedy zaś znaleźlibyście oznajmijcie mi żeby i ja przyszedłszy oddałbym cześć Mu
sens: Następnie posłała ich do Betlejemb ze słowamic: Idźcied i dokładniee wypytajcie sięf1 o to Dzieckog, a gdy tylko je znajdziecieh, donieściei mi, abym ja też mógł iśćj i złożyćk Mu pokłonk.
μοι (moi) - (Strong 3427) [pp 1 Dat Sg] mi - to-ME (me)
μοι (moi) - (Strong 3427) [pp 1 Dat Sg] mi - to-ME
πολλοι ερουσιν μοι εν εκεινη τη ημερα κυριε κυριε ου τω σω ονοματι προεφητευσαμεν και τω σω ονοματι δαιμονια εξεβαλομεν και τω σω ονοματι δυναμεις πολλας εποιησαμεν
Liczni powiedzą Mi w ten dzień Panie Panie nie (w) Twoim imieniu prorokowaliśmy i (w) Twoim imieniu demony wyrzuciliśmy i (w) Twoim imieniu dzieła mocy liczne uczyniliśmy
sens: W tym dniu wielu mi powiea: Panieb, Panieb, czy nie prorokowaliśmy1d w Twoim imieniuc i w Twoim imieniuc nie wypędziliśmyf demonówe, i w Twoim imieniuc nie uczyniliśmyh wielu cudówg?
μου (mou) - (Strong 3450) [pp 1 Gen Sg] mi - OF-ME
και αποκριθεις ο εκατονταρχος εφη κυριε ουκ ειμι ικανος ινα μου υπο την στεγην εισελθης αλλα μονον ειπε λογον και ιαθησεται ο παις μου
A odpowiedziawszy setnik powiedział Panie nie jestem wart aby mi pod dach wszedłbyś ale jedynie powiedz słowo i zostanie uzdrowiony chłopiec mój
sens: A setnikb odpowiedziała: Panied, powiedziałc: Nie jestem godziene, abyś wszedłg pod mój dachf, ale tylko powiedzh słowo1i, a będzie wyleczonyj mój chłopieck.
μοι (moi) - (Strong 3427) [pp 1 Dat Sg] mi - to-ME
μοι (moi) - (Strong 3427) [pp 1 Dat Sg] mi - to-ME
παντα μοι παρεδοθη υπο του πατρος μου και ουδεις επιγινωσκει τον υιον ει μη ο πατηρ ουδε τον πατερα τις επιγινωσκει ει μη ο υιος και ω εαν βουληται ο υιος αποκαλυψαι
Wszystkie mi zostało przekazane (zostały przekazane) przez Ojca mojego i nikt poznaje Syna jeśli nie Ojciec ani Ojca ktoś poznaje jeśli nie Syn i którym jeśli chciałby Syn objawić
sens: Wszystko zostałoa mi przekazanea przez mojego Ojcab. A nikt nie znac Synad, tylko Ojciecb - i nikt nie znac Ojcab, tylko Synd oraz ten, komu Synd zechcee objawićf.
μοι (moi) - (Strong 3427) [pp 1 Dat Sg] mi - to-ME
με (me) - (Strong 3165) [pp 1 Acc Sg] mi - ME
μοι (moi) - (Strong 3427) [pp 1 Dat Sg] mi - to-ME (me)
ο δε στραφεις ειπεν τω πετρω υπαγε οπισω μου σατανα σκανδαλον μου ει οτι ου φρονεις τα του θεου αλλα τα των ανθρωπων
(On) zaś obróciwszy się powiedział Piotrowi odchodź za Mnie szatanie zgorszenie Mi jesteś gdyż nie myślisz (o tym, co) Boga ale (co) ludzi
sens: On jednak obrócił sięa i powiedziałb Piotrowic: Odejdźd ode Mnie, szataniee! Jesteś mi1 zgorszeniemf, gdyż nie myśliszg o tym, co Boże, ale o tym, co ludzkie.
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν ω γενεα απιστος και διεστραμμενη εως ποτε εσομαι μεθ υμων εως ποτε ανεξομαι υμων φερετε μοι αυτον ωδε
Odpowiedziawszy zaś Jezus powiedział o pokolenie niewierne i które jest przewrócone aż do kiedy będę z wami aż do kiedy będę znosił was przynoście Mi go tutaj
sens: Jezusb zaś odpowiadająca, powiedziałc: O, pokolenied bez wiarye i przewrotnef! Jak długo z wami będę1? Jak długo będę was znosiłg? Przyprowadzajcieh Mi go tutaj.
μοι (moi) - (Strong 3427) [pp 1 Dat Sg] mi - to-ME (me)
εξελθων δε ο δουλος εκεινος ευρεν ενα των συνδουλων αυτου ος ωφειλεν αυτω εκατον δηναρια και κρατησας αυτον επνιγεν λεγων αποδος μοι ο τι οφειλεις
Wyszedłszy zaś niewolnik ten znalazł jednego (ze) współniewolników jego który był winien mu sto denarów i chwyciwszy go dusił mówiąc oddaj mi co coś jesteś winny
sens: Po wyjściua zaś ten sługab znalazłc jednego ze swoich współsługd, który byłe mu winiene sto denarówf; złapałg go, zaczął dusićh, mówiąc: Oddaji mi1, coś winiene.
μοι (moi) - (Strong 3427) [pp 1 Dat Sg] mi - to-ME
λεγων αυτοις πορευθητε εις την κωμην την απεναντι υμων και ευθεως ευρησετε ονον δεδεμενην και πωλον μετ αυτης λυσαντες αγαγετε μοι
Mówiąc im poszlibyście do wioski naprzeciw was i zaraz znajdziecie oślicę która jest uwiązana i oślę z nią odwiązawszy przyprowadźcie Mi
sens: mówiąc im: Pójdźcie1a do wioskib naprzeciwko2, a zaraz znajdzieciec uwiązanąd oślicęe oraz oślę wraz z nią; odwiążcief je i przyprowadźcieg Mi.
αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις ερωτησω υμας καγω λογον ενα ον εαν ειπητε μοι καγω υμιν ερω εν ποια εξουσια ταυτα ποιω
Odpowiedziawszy zaś Jezus powiedział im zapytam was i Ja (o) słowo jedno które jeśli powiedzielibyście Mi i Ja wam powiem w jakiej władzy te czynię
sens: A Jezusb odpowiadająca im, powiedziałc: I Ja zapytamd was o jedno słowoe, na które — jeśli mi powieciec — i Ja wam powiemf, jakim prawemg to czynięh:
επιδειξατε μοι το νομισμα του κηνσου οι δε προσηνεγκαν αυτω δηναριον
Pokażcie Mi monetę pogłównego zaś przynieśli Mu denara
sens: Pokażciea mi monetęb podatkowąc. Oni zaś przynieślid mu denarae.
μοι (moi) - (Strong 3427) [pp 1 Dat Sg] mi - to-ME
και προσελθων ο τα πεντε ταλαντα λαβων προσηνεγκεν αλλα πεντε ταλαντα λεγων κυριε πεντε ταλαντα μοι παρεδωκας ιδε αλλα πεντε ταλαντα εκερδησα επ αυτοις
I podszedłszy (ten) pięć talentów wziąwszy przyniósł inne pięć talentów mówiąc panie pięć talentów mi przekazałeś oto inne pięć talentów zyskałem na nich
sens: Wówczas podszedła ten, który wziąłc pięć talentówb, przyniósłd dalsze pięć talentówb, mówiąc: Paniee! Powierzyłeśf mi pięć talentówb; otog zyskałemh na nich1 dalsze pięć talentówb.