znaleziono łącznie 25 razy w 25 wersetach w Pismach Nowego Przymierza 24 razy w 24 wersetach, w Septuagincie 0 raz w 0 wersecie, w innych pismach 1 raz w 1 wersecie.
τοπω (topō) - (Strong 5117) [n_ Dat Sg m] miejscu - PLACE
οταν ουν ιδητε το βδελυγμα της ερημωσεως το ρηθεν δια δανιηλ του προφητου εστως εν τοπω αγιω ο αναγινωσκων νοειτω
Kiedy więc zobaczylibyście ohydę spustoszenia które zostało powiedziane przez Daniela proroka stojącą w miejscu świętym czytający niech rozumie
sens: Gdy więc zobaczyciea ohydęb spustoszeniac, zapowiedzianąd przez prorokaf Danielae, stojącą1g w miejscuh świętymi — kto czytaj, niech rozumiek —
τοπου (topou) - (Strong 5117) [n_ Gen Sg m] miejscu - PLACE
και καταβας μετ αυτων εστη επι τοπου πεδινου και οχλος μαθητων αυτου και πληθος πολυ του λαου απο πασης της ιουδαιας και ιερουσαλημ και της παραλιου τυρου και σιδωνος οι ηλθον ακουσαι αυτου και ιαθηναι απο των νοσων αυτων
I zszedłszy z nimi stanął na miejscu płaskim i tłum uczniów Jego i mnóstwo wielkie ludu z całej Judei i Jeruzalem i wybrzeże Tyru i Sydonu którzy przyszli usłyszeć Go i zostać uzdrowionymi z chorób ich
sens: Potem zszedła z nimi w dóła i zatrzymał sięb na płaskim miejscuc, i 1 tłum Jego uczniówd. I przyszłok wielkie mnóstwoe luduf z całej Judeig, Jerozolimyh i z wybrzeża, z Tyrui i Sydonuj - aby Go usłyszeć i zostać uzdrowionymil z choróbm.
τοπω (topō) - (Strong 5117) [n_ Dat Sg m] miejscu - PLACE
η δε ημερα ηρξατο κλινειν προσελθοντες δε οι δωδεκα ειπον αυτω απολυσον τον οχλον ινα απελθοντες εις τας κυκλω κωμας και τους αγρους καταλυσωσιν και ευρωσιν επισιτισμον οτι ωδε εν ερημω τοπω εσμεν
zaś dzień zaczął chylić się podszedłszy zaś dwunastu powiedzieli Mu rozpuść tłum aby odszedłszy do wokół wiosek i wsi rozłożyliby się i znaleźliby żywność gdyż tu w pustym miejscu jesteśmy
sens: Tymczasem dzień zacząła się chylića ku wieczorowi. Dwunastu podeszłoc więc do Niego i powiedziało1d: Rozpuśće tłum, aby odeszli2f do okolicznychg wiosek3h, rozproszyli sięj po zagrodachi i znaleźlik coś do jedzenial, bo jesteśmy tu na pustymm miejscun.
τοπον (topon) - (Strong 5117) [n_ Acc Sg m] miejscu - PLACE
ομοιως δε και λευιτης γενομενος κατα τον τοπον ελθων και ιδων αντιπαρηλθεν
Podobnie zaś i Lewi który stał się na (tym) miejscu przyszedłszy i zobaczywszy obszedł drugą stroną
sens: Podobnie i Lewitaa, który powstał1 w tym miejscub, podszedłc i zobaczywszyd go, ominął drugą stronąe.
τοπω (topō) - (Strong 5117) [n_ Dat Sg m] miejscu - PLACE
και εγενετο εν τω ειναι αυτον εν τοπω τινι προσευχομενον ως επαυσατο ειπεν τις των μαθητων αυτου προς αυτον κυριε διδαξον ημας προσευχεσθαι καθως και ιωαννης εδιδαξεν τους μαθητας αυτου
I stało się w być On w miejscu jakimś modląc się jak przestał powiedział ktoś (z) uczniów Jego do Niego Panie naucz nas modlić się tak, jak i Jan nauczył uczniów Jego
sens: Stało się, że był w pewnym miejscua, a gdy przestałc modlić sięb, któryś z Jego uczniówe powiedziałd do Niego: Panief, nauczg nas modlić sięb – tak, jak i Janh nauczyłg swoich uczniówe.
τοπον (topon) - (Strong 5117) [n_ Acc Sg m] miejscu - PLACE
αλλ οταν κληθης πορευθεις αναπεσον εις τον εσχατον τοπον ινα οταν ελθη ο κεκληκως σε ειπη σοι φιλε προσαναβηθι ανωτερον τοτε εσται σοι δοξα ενωπιον των συνανακειμενων σοι
Ale kiedy zostałbyś zaproszony poszedłszy połóż się na ostatnim miejscu aby kiedy przyszedłby (ten) zapraszający cię powiedziałby ci przyjacielu postąp wyżej wtedy będzie ci chwała wobec współleżących z tobą
sens: Lecz gdy zostaniesz zaproszonya, pójdźb i zajmij1c ostatnied miejscee, aby gdy przyjdzief ten, który cię zaprosiła, powiedziałby2g do ciebie: Przyjacieluj, przesuń sięi wyżej! Wtedy będzie dla ciebie zaszczytj wobeck 3 współbiesiadnikówl.
τοπου (topou) - (Strong 5117) [n_ Gen Sg m] miejscu - PLACE
τοπω (topō) - (Strong 5117) [n_ Dat Sg m] miejscu - PLACE
τοπω (topō) - (Strong 5117) [n_ Dat Sg m] miejscu - PLACE
ειπεν δε ο ιησους ποιησατε τους ανθρωπους αναπεσειν ην δε χορτος πολυς εν τω τοπω ανεπεσον ουν οι ανδρες τον αριθμον ωσει πεντακισχιλιοι
Powiedział zaś Jezus uczyńcie (by) ludzie rozłożyć się było zaś trawy wiele w (tym) miejscu rozłożyli się więc mężczyźni liczbą jakby pięć tysięcy
sens: Jezusb zaś1 powiedziała: Sprawciec, aby ludzie usiedlid. A było w tym miejscuf dużo trawye. Usiedli2d więc mężczyźnig w liczbieh jakby3 pięciu tysięcy.
τοπω (topō) - (Strong 5117) [n_ Dat Sg m] miejscu - to-PLACE
τοπω (topō) - (Strong 5117) [n_ Dat Sg m] miejscu - PLACE
τοπον (topon) - (Strong 5117) [n_ Acc Sg m] miejscu - PLACE
ο ουν πιλατος ακουσας τουτον τον λογον ηγαγεν εξω τον ιησουν και εκαθισεν επι του βηματος εις τοπον λεγομενον λιθοστρωτον εβραιστι δε γαββαθα
więc Piłat usłyszawszy to słowo poprowadził na zewnątrz Jezusa i usiadł na trybunie w miejscu które jest nazywane Litostrotos (po) hebrajsku zaś Gabbata
sens: Piłata tedy, usłyszawszy to słowob1, wyprowadziłc Jezusad na zewnątrz i zasiadłe na krześle sędziowskim2f, na miejscug zwanym Kamienny Brukh, a po hebrajskui Gabbataj.
τοπω (topō) - (Strong 5117) [n_ Dat Sg m] miejscu - PLACE
τοπον (topon) - (Strong 5117) [n_ Acc Sg m] miejscu - PLACE
τοπον (topon) - (Strong 5117) [n_ Acc Sg m] miejscu - PLACE
λαβειν τον κληρον της διακονιας ταυτης και αποστολης εξ ης παρεβη ιουδας πορευθηναι εις τον τοπον τον ιδιον
(By) wziąć dziedzictwo posługi tej i wysłannictwa od którego przekroczył Judasz (żeby) pójść ku miejscu własnemu
sens: aby wziąła los1b w tej posłudzec i posłannictwied, od2 którego odszedł w boke Judaszf, aby pójśćg na swe własnei miejsceh.
τοπου (topou) - (Strong 5117) [n_ Gen Sg m] miejscu - PLACE
εστησαν τε μαρτυρας ψευδεις λεγοντας ο ανθρωπος ουτος ου παυεται ρηματα βλασφημα λαλων κατα του τοπου του αγιου τουτου και του νομου
Postawili zarówno świadków fałszywych mówiących człowiek ten nie przestaje wypowiedzi bluźniercze mówiąc przeciw miejscu świętemu temu i Prawu
sens: Postawilia też fałszywychb świadków, mówiących: Ten człowiek nie przestajec (mówić) wypowiedzid bluźnierczee, mówiącf1 przeciw temu2 świętemuh miejscug oraz Prawui;
τοπω (topō) - (Strong 5117) [n_ Dat Sg m] miejscu - PLACE
τοπου (topou) - (Strong 5117) [n_ Gen Sg m] miejscu - PLACE
κραζοντες ανδρες ισραηλιται βοηθειτε ουτος εστιν ο ανθρωπος ο κατα του λαου και του νομου και του τοπου τουτου παντας πανταχου διδασκων ετι τε και ελληνας εισηγαγεν εις το ιερον και κεκοινωκεν τον αγιον τοπον τουτον
krzycząc mężowie Izraelici pomóżcie to jest człowiek przeciw ludowi i Prawu i miejscu temu wszystkich wszędzie nauczający jeszcze zarówno i Greków wprowadził do świątyni i uznaje za pospolite święte miejsce to
sens: i zaczęli krzyczeća: Mężowieb izraelscyc, pomóżcied! To jest człowiekb, który wszędzie1 wszystkich nauczah przeciw ludowie, Prawuf i temu miejscug, a nawet więcej: Grekówi wprowadziłj do świątynik i zbezcześciłl to świętem miejsceg.
τοπω (topō) - (Strong 5117) [n_ Dat Sg m] miejscu - PLACE
τοπω (topō) - (Strong 5117) [n_ Dat Sg m] miejscu - PLACE
τη εκκλησια του θεου τη ουση εν κορινθω ηγιασμενοις εν χριστω ιησου κλητοις αγιοις συν πασιν τοις επικαλουμενοις το ονομα του κυριου ημων ιησου χριστου εν παντι τοπω αυτων τε και ημων
zgromadzeniu Boga będącemu w Koryncie którzy są poświęceni w Pomazańcu Jezusie powołanym świętym ze wszystkimi przywołującymi imię Pana naszego Jezusa Pomazańca w każdym miejscu ich zarówno i naszym
sens: zgromadzeniua Bożemu, które jest w Koryncieb, poświęconym w Pomazańcuc Jezusied, powołanym świętym, wraz ze wszystkimi, którzy wzywają imienia Pana naszego Jezusad Pomazańcac — zarówno1 ich, jak naszego — na każdym miejscu: